Зачаровував голосом і не мав зіркової хвороби: як Анатолій Солов’яненко прославляв Україну у світі — розповідь дружини Світлани
Уже чверть століття знаменитий український тенор Анатолій Солов’яненко співає ангелам. >>
Книжка починається авторською передмовою до ювілейного видання, де оповідано зворушливу історію з’яви «Алхіміка»: за перший тиждень продано аж один примірник, за півроку — два. Автор знайшов іншого видавця і справа зрушилася: продано 3 тисячі копій, потім 6, а тоді і 10 тисяч. Нині роман перекладено вісімдесятьма мовами. У біографічному бразильсько-іспанському фільмі «Пілігрим: Пауло Коельйо» (в українському прокаті з’явився три місяці тому) стверджується, що це більше, ніж різномовних перекладів Шекспіра.
Ще не вичахла ювілейна ейфорія з приводу «Алхіміка», як найбільші світові видавці випустили новий роман Пауло Коельйо «Адюльтер» (у нас — Х.: Клуб сімейного дозвілля, 2014, у перекладі Віктора Шовкуна). Для тих, хто ніколи не читає Коельйо (мовляв, література для бідних духом) — він завжди однаковий. Тих же, хто прочитав усе (українською не перекладені хіба його юнацькі пісенні рок-тексти), щоразу дивує здатність прозаїка знайти новий ракурс оповіді. В «Адюльтері» замість звичного для автора філософського погляду зверху — психологічне стеження ізсередини (з відповідною зміною лексики й синтаксису). Змінюється весь антураж: дія відбувається не в пасіонарному середовищі іспанського менталітету, а на задвірках романського світу — у Женеві (де, до речі, останні роки і мешкає П.Коельйо). Тут панує диктат швайцарських годинників: надійно, довговічно, незмінно, престижно.
Раптом героїня твору усвідомлює, що «після заміжжя час для мене зупинився», бо «зберігати вогонь після десяти років шлюбу здається мені істотним відхиленням від норми» й вона лише «намагається переконати себе в тому, що життя триває й що воно цікаве». Словом, «ноги мої загрузли в реальному». Звідкись виникають «аргументи диявола»: «Чимало хвороб виникають через придушення емоцій». Зрештою, героїня стрибає у гречку, при тому зберігаючи аналітичну тверезість: «Жодного інтелектуального або психологічного виправдання. Я хотіла піднятися над своїм нудним життям, от і все… Я зробила собі подарунок, на який заслуговувала після стількох років бездоганної поведінки».
Жінка-рецензент Вікторія Вітер вважає, що героїня діє не за жіночими законами, а за накинутими їй приписами чоловіка-автора. Але далі у своїй критичній розвідці доходить протилежного висновку, що письменник таки правий: «Зрада — як вірус: якщо заразився, мусиш перехворіти, резюмує Коельйо. І це схоже на правду» («Друг читача», 10.11.2014).
Отже, «я переступила через правила, і світ не обвалився на мою голову! Давно я вже не почувалася такою щасливою». І постановляє собі «більше не стримуватися». Починає випробовувати все, включно з наркотиками. Піддається навіть кримінальній ідеї звести зі світу дружину коханця («я маю ворогиню, яку повинна знищити, і маю мету, до якої хочу добутися. Чоловіка»).
Романам Пауло Коельйо притаманна дидактика. Але в «Адюльтері» він уперше відходить від «рекомендацій» і залишає вибір читачеві. Героїня заходить у глухий кут: «Неспроможна розв’язати свої проблеми, я створила ситуацію, у якій маю ідеальну родину й досконалого коханця». У намаганні виправити ситуацію згідно з приписами довкружнього здорового глузду, героїня ініціює подорож із чоловіком до містечка, яке «нагадує мені епоху, коли ми гуляли тут пізно ввечері, — бо більшу частину часу залишалися в готелі, кохаючись і п’ючи дешеве вино».
Але — нічого в її психиці не відбувається. Усвідомлення, що «усе те, чого ми шукаємо з великим ентузіазмом і нерідко досягаємо в зрілому віці, — любов, робота, віра, — зрештою перетворюються на досить важкий тягар», — не зникає, а навіть підсилюється. Створена автором «жінка, наповнена життям» виходить з-під його контролю і проголошує: «Яка радість мати страх, що ти можеш втратити нагоду!» Авторові не лишається іншого, як викликати «бога з машини», аби розрулити ситуацію: він відправляє героїню ширяти парапланом понад Альпами, де в неї народжується усвідомлення: «Я не маю нічого і є всім». І тут уже П. Коельйо не втримується від афоризму, хоч як він дисонує із романною фабулою: «Ми не можемо подарувати світу нічого важливішого за відблиск Любові в нашому житті».
Повернімося до «прийнятого» в українській критиці несприйняття П. Коельйо. У своєму інтегрально-головному романі «Маятник Фуко» Умберто Еко закинув: «Людина формується з відходів мудрості» (Х.: Фоліо, 2014). А в іншому творі італійця є такий епізод-діалог: «—А де у мене лежить «Сповідь» святого Августина? —У тій шафі стоять енциклопедії, Біблія, Коран, твори Лао-Цзи і книги з філософії» (Таємниче полум’я цариці Лоани. — Х.: Фоліо, 2012). Це — чи не доконечний перелік джерел «філософії» Пауло Коельйо. В «Адюльтері» є кілька свідчень про роль книжки. Героїня, читаючи з дітьми, усвідомлює, потребу «читати історії, що навчають як їх, так і мене — бо історії не мають віку». І водночас усвідомлює, що книжки «дають короткочасний ефект, бо перестають діяти, тільки-но я їх згортаю». Відтак усі тексти Пауло Коельйо — це реанімація книжкової мудрості. Усі його романи — це гра в її актуалізацію. Як сказав би У.Еко — «проста гра в естафету між символами» («Таємниче полум’я…»).
Але ж — «ви повинні закінчити свою гру» («Адюльтер»).
Уже чверть століття знаменитий український тенор Анатолій Солов’яненко співає ангелам. >>
Свого часу, коли я відвідувала місто Рівне, мені дуже сподобався пам’ятник Уласові Самчуку. >>
Наче сном явилась та кожна кома, а все через голос. >>
Команда «Територія А» записала різдвяний альбом під гаслом «Дух нескорених». >>
У Київському академічному театрі «Золоті Ворота» покажуть тонку психологічну виставу «Ковзанка», режисера Дмитра Леончика за твором литовської письменниці, журналістки, драматургині Лаури Сінтії Черняускайте. Жанр визначили як «хвилювання на одну дію». >>
У крайньому романі Стівена Кінга «Голлі» (Х.: Клуб сімейного дозвілля, 2024) є дві фрази, що максимально прояснюють його суть, попри екшн-оболонку. >>