Замість слів. Книжка про роботу фотографа-легенди Стіва МакКарі
Стів МакКарі — легенда сучасної американської фотографії. >>
У західній лексикографії словник став першим словником, який відображає особливості нового українського правопису після реформи 2019 року.
Міланське видавництво Hoepli видало перший сучасний українсько-італійський словник. До нього увійшли 132 тисячі слів і значень. За різновидом цей словник є тлумачно-комбінаторним: там подані варіанти різних значень українських слів у перекладі італійською.
Мовознавці стверджують, що за обсягом словникового матеріалу та іншими особливостями — це перша подібна академічна праця, видана на Заході, повідомляє "Радіо Свобода".
У західній лексикографії він також став першим словником, який відображає особливості нового українського правопису після реформи 2019 року.
Авторкою та укладачкою словника стала Олена Пономарева. Вона з 2004 року викладає українську мову в університеті La Sapienza. Окрім того, Пономарева є мовною експерткою Департаменту європейських, американських та інтеркультурних студій вишу.
«Для Італії це справді прецедент, бо в країні існує тенденція видавати такі об’ємні словники переважно щодо „найбільших“ мов (англійської, французької, іспанської, німецької)», — зазначила у коментарі для Радіо Свобода авторка та укладачка українсько-італійського словника, кандидатка філологічних наук, мовна експертка Департаменту європейських, американських та інтеркультурних студій римського університету La Sapienza Олена Пономарева.
Над словником Пономарева працювала 7 років. Філологиня вже назвала вихід видання прецедентом для Італії: у країні переважно видають словники "найбільших" мов: англійської, французької, іспанської та німецької.
"Це соромно, коли заходиш в італійську книгарню, і там нічого не було з україністики. Я прагнула заповнити цю прогалину в західній лексикографії", - розповіла Пономарева.
Видання призначене для студентів, перекладачів та усіх поціновувачів мови. У словнику зібрали літературну, розмовну лексику, екзотизми, жаргонізми, сленг, просторіччя та фольклорні вислови, а також науково-технічну, економічну, політичну і мистецьку термінологію.

В Італії словник вийшов накладом у тисячу примірників. Є також його електронна версія, якою можуть користуватися усі охочі в різних країнах (Dizionario Ucraino-Italiano Hoepli). Виданий словник є першою частиною проєкту, оскільки передбачають створення другої частини — італійсько-української версії.
«Вихід словника важливий і тим, що тепер українська мова, яку в Італії часто асимілюють з російською, займатиме окреме місце в культурному процесі, що паралельно сприятиме і політичному утвердженню України. Цей проєкт, як культурний міст між Україною та Європою, між Україною та Італією», — сказав для Радіо Свобода Марко Сброці, видавничий директор Hoepli.
Він повідомив, що про вихід словника на українському ринку поки не йдеться, так само як і про організацію презентаційних заходів. За словами видавця, через пандемію коронавірусу усі організаційно-презентаційні проєкти у форматі наживо відкладені. У планах видавців — влаштувати презентацію в академічних колах та на рівні дипломатичних інституцій України в Італії.
Стів МакКарі — легенда сучасної американської фотографії. >>
Про те, чому «Майстер і Маргарита» не є великим романом — і чому це не лише літературне питання >>
У далекому 1963 року 9 червня відійшов у засвіти Василь Барвінський - видатний український композитор, піаніст, диригент, педагог, музикознавець, зять науковця-фізика Івана Пулюя (першовідкривача Х-променів), а ще - "ворога народу", який відбув 10 років мордовських таборів (1888-1963). >>
Хоч особисто й не знайомий з Віталієм Запекою, ризикну припустити: це людина із на заздрість високою планкою оптимізму. >>
Серед понад 240 дуже-дуже важливих і потрібних подій XIV Книжкового Арсеналу в Києві все ж було дві, які по-особливому вирізнялися. >>
Звісно, я читав цю книжку, ще коли був — ген-ген — совєтським підлітком. >>