Українська мова в кінотеатрах, якою так лякали народ деякі дистриб'ютори, спокійно в цих кінотеатрах прижилася, і я щось жодного разу не бачила, щоб український дубляж став перепоною для київських кіноманів. Інша річ — якість дублювання, оскільки зрівняйлівки і в кіновиробництві, і в дистрибуції, і, відповідно, в переозвучці бути не може, то одні компанії дублюють свої, тобто іноземні, фільми, які вони прокатують, краще, а інші гірше. Все, як у звичайному житті. Журналісти відділу культури «УМ» давно збиралися побачити на власні очі, як «українізуються» голлівудські супермени і європейські кінодіви. І ось випала нагода потрапити в студію під час дублювання, і кого б, ви думали, там переозвучували? «Сімпсонів», яких компанія «Геміні» збирається випустити на широкий екран 16 серпня (американці привітаються зі співвітчизниками у своїх кінотеатрах 26 липня). Отже, Гомер і Мардж, ласкаво просимо в Україну.
Ми на Подолі. Дві маленькі кімнати у студії «Постмодерн» — в одній з них комп'ютер, на якому записують звук, і невеличкий екран, де показують Сімпсонів. Режисер дубляжу Іван Марченко слідкує за кожним порухом героїв, вистежує їхні інтонації, в голові прокручує всі варіанти дублювання. Він у цій справі не новачок — зробив дубляж «Трансформерів» і третього «Шрека». Інша кімната ізольована від будь-якого звуку. Закрита за двома дверима. Там ховаються найбільші скарби — ті, хто говорить замість героїв. Мікрофон, перед очима такий же екран, як у режисера, і український Гомер Микола Луценко. Ведучий «Миколиної погоди» на телеканалі «ICTV» на роботу приходить без запізнень. Одягає навушники, переглядає декілька аркушів з діалогами, дивиться на екран, де Гомер говорить англійською, і тоді починає говорити, ніби він Гомер, але живе в Україні. Щоб ввійти в образ, так само чухає потилицю, регоче, тримаючись за живіт, чи ні сіло ні впало починає сумувати. >>