Нападники-росіяни не заручники режиму, а його автори

15.04.2026
Нападники-росіяни не заручники режиму, а його автори

Артур Дронь. (Фото з fb-сторінки письменника.)

Український, європейський і навіть світовий інформаційно-гуманітарний простір наповнюють новітніми наративами, у яких різними формами і методами нав’язують маніпулятивну концепцію щодо сутності повномасштабної російської війни проти України.
 
Російські «ліберальні» політики й «хороші» журналісти намагаються переконати світову громадськість, що мовляв, через «війну путіна» страждають російський і український народи.
 
Ця облудлива теза, мовляв, росіяни за мир, порозуміння і злагоду з «братнім українським народом», виникла не на голому місці. Про «щедрість московської душі» чимало написано в російській літературі. Водночас сучасні кремлівські ідеологи й політики спираються також на твори деяких зарубіжних письменників, які описують жахіття війни.
 
Важливий, актуальний ідеологічний аспект цієї проблеми порушив, проаналізував у книжці «Гемінґвей нічого не знає» випускник факультету журналістики нашого Львівського національного університету імені Івана Франка Артур Дронь, який мужньо витримав поранення, зловісні випробування на війні. Тепер він творчо працює.
 
У дискусії з шотландським журналістом Джайзлом Сазерлендом, який під впливом оцінок трагедій Першої і Другої світових війн вважає, що росіяни також жертви кремлівських політиків, Артур Дронь відверто і справедливо наголосив: «Росіяни не заручники режиму, а його автори».
 
Він проаналізував роман Ремарка «На західному фронті без змін», зосередившись на психологічному епізоді: головний герой, німецький солдат Пауль, опиняється в окопі з ворогом. Охоплені адреналіном, страхом і злістю, вони б’ються — і Пауль вбиває того, іншого солдата.
 
Він віддихується, заспокоюється, а потім витягує документи вбитого, дізнається його ім’я та прізвище, розглядає фото дружини. Ворог стає для Пауля конкретною людиною, він звертається до мертвого на імя, просить вибачення, говорить, що вони з ним схожі, практично однакові.
 
Пауль плаче і шкодує їх обидвох — молодих людей, занапащених безглуздою війною. Політики граються в розподіл територій, а прості хлопці однаково гинуть з усіх сторін. Герой Ремарка більше не відчуває до ворога ненависті. Всі вони — втрачене покоління однакових людей з різними іменами.
 
Артур Дронь слушно підкреслив, що така «вершинна література про війну» сьогодні для українців не актуальна, бо вона не дає відповіді на глибинні причини екзистенційної війни проти України. Московити=росіяни, які хочуть винищити українську націю, не є втраченим поколінням, про що писав Ремарк. Московський=російський етнос породив новітнього рашиста путіна, і вони разом вчинили злочин проти людяності. 
 
Сучасні московити=росіяни реальна і потенційна загроза не тільки для України, а й для демократичного і цивілізованого світу. Адже зафіксовано численні випадки, коли вони ґвалтували, а потім вбивали матерів при дітях, ґвалтували самих дітей, навіть немовлят. У школах їхні солдати облаштовують катівні.
 
Московити страчують українських полонених, заживо відрізають їм голови, кінцівки, статеві органи — і просто виставляють таке відео в інтернет. Їхні дружини кажуть, що «дозволяють» чоловікам «розважатися» з українками. Деякі до цього прямо заохочують: треба показати, «що таке русскій мужик». Є чисельні записи цих телефонних розмов, є фото й відео злочинів, є сотні свідчень на деокупованих територіях. 
 
Розповідаючи журналістові Джайзлузі Сазерлендові про варварство російських нищителів українськості, Артур Дронь наголосив: «Нехай світ знає: нам байдуже, як їх звати. Яка різниця, що написано в паспорті ворога, який прийшов у твій дім та вбив сім’ю? Він має загинути. Можна скільки завгодно говорити про «війну путіна», але якщо солдати отримують наказ взяти місто, то можуть робити це без катувань, грабунків і звірств. Та якщо навіть сам путін особисто наказав зґвалтувати і вбити, то людина цього не робитиме. А вони роблять, бо можуть. Гірше — бо хочуть. Ще гірше — бо їм це подобається».
 
Генний код канібалізму московитів=росіян є визначальним у їхній ідеології та політиці. Цю тему порушували під час зустрічі у Львові в лютому 2025 року Артур Дронь, коли він лікувався після поранення, та французький журналіст Девід Ді Нота, який готував матеріал про українських військових письменників. Тоді Девід Ді Нота сказав, що Артур Дронь схожий на Ернеста Гемінґвея. Адже вони юними пішли на фронт. Артур Дронь роз’яснив Девіду справжню ситуацію.
 
«Перша світова війна діялася за океаном і не загрожувала письменнику та його сім’ї. Ернест у 19 років вирушив на фронт, щоб стати героєм, він вирушив на пригоду, — зазначив Артур Дронь. — А нам довелось подорослішати і зрозуміти, що фронт вирушив на нас. Що ця війна відбувається тут і вона загрожує існуванню всього і всіх, кого ми любимо. Так, ми з Гемінгвеєм обидва пішли на війну. Але різниця в тому, що я ніколи б не хотів на неї потрапити. Молодий Гемінґвей брав участь у війні, бо хотів. І це була чужа війна, яка не загрожувала його нації. А молоді українці воюють, бо мусять. І ця війна за наше існування, в якій втекти чи здатися — означає загинути цілій українській нації».
 
Роздумуючи над творами Ернеста Гемінґвея, Артур Дронь зазначив: «Я не вважаю, що Гемінґвей неправдоподібно описав війну. Ні, я не думаю, що йому бракує особистого досвіду. І вже точно ні, я не вважаю себе кращим за нього». Артур Дронь наголосив, що їхня спільна юність завершилася. Вони «попрощалися» і пішли в різні сторони стосовно ставлення до війни. «Гемінґвей нічого не знає про російсько-українську війну. Ось і все».
 
Артур Дронь наголосив, що у літературно-мистецькому, журналістському середовищі України має звучати власний голос. «Нам потрібна нова література, яка буде антивоєнною, але не антимілітарною. Література звикла засуджувати зброю. Але має натомість відокремити тих, хто зі зброєю нападає, від тих, хто зброєю захищається, — зазначив молодий письменник. — Наразі це найкраще зрозуміло нам, українцям. Ми ніколи не відмовимось від вміння стріляти, бо це питання нашої безпеки. І наша література завжди засуджуватиме агресора, але ніколи не висловиться проти зброї. Будь-яка здорова література є антивоєнною. Але відтепер і назавжди в українських заводських налаштуваннях по замовчуванню буде намір дати відсіч цілою нацією, якщо війну проти нас хтось знову розпочне».
 
Аналіз, синтез творів Ремарка і Гемінґвея обумовив дуже важливий висновок, що «хорошіє» московські журналісти і письменники та «ліберальні» політики уже почали відбілювати «бідних російських хлопчиків», бо, мовляв, народ був затьмарений, обманутий і кинутий на убой жорстоким путіним і компанією.
 
«А я боюся, що Європі легше співчувати бідним обманутим хлопчикам, ніж людям, яких ці «хлопчики» катували», — зазначив Артур Дронь.
 
З огляду на таку геополітичну ситуацію, потрібно професійно, логічно, емоційно, компетентно доносити правду про зловорожу, імперську сутність московської ідеології і політики, переконливо показувати природнє право українців бути господарем на своїй Богом даній землі, розвивати і утверджувати українську мову, культуру, духовність, національну ідентичність. 
 
Василь ЛИЗАНЧУК, доктор філологічних наук, заслужений професор Львівського національного університету імені Івана Франка
 
ПРЯМА МОВА

«Гемінґвей нічого не знає» дійде в 11 країн

4.03.2026
 
Нещодавно у новинах написали про мою відмову норвезькому видавництву Cappelen Damm у виданні книжки «Гемінґвей нічого не знає». Команда видавництва давно підтримує Україну, за що я їм щиро вдячний, але відмовив у співпраці через те, що вони минулого року видали книгу про росіян від норвезької журналістки Осне Сеєрстад «Розбрат: росія зсередини».
 
Я вже давав про це коментар Суспільному, тому не планував ще щось писати, але погортав коментарі під цими новинами і хотів би все-таки дещо додати. Тільки дві речі в усіх цих коментах спонукають мене ще раз повернутись до теми. 
 
1. Багато критиків моєї відмови пишуть про якийсь «наш голос», який нібито має всюди прозвучати, а тепер не прозвучить, бо я відмовив видавцеві.
 
Мені цікаво про який «наш» голос йдеться? Моя книжка точно не є голосом людей, яким ок коли під час війни росіян цим росіянами дають слово. Це буквально є темою одного з текстів моєї книжки.
 
Є конкретна книга і конкретний голос її автора, яким він розпоряджається. Мої книжки не будуть публікуватися у видавництвах, які співпрацюють з росіянами, видають російську літературу чи книги про росіян, поки це стадо маніяків вбиває невинних людей. Поки росіяни вбивають — російська культура має бути в ізоляції. 
 
Так, цього у країнах Європи дотримуються не всі. Але я обираю працювати тільки з тими, хто дотримується. 
 
Осне Сеєрстад — журналістка, яка власне досліджувала росію зсередини — модерувала зустріч з Ірою Цілик в Осло у той час, коли її чоловік Артем Чех захищав нас під Бахмутом. Сеєрстад розпитувала Цілик про її переживання за чоловіка, а в той самий час вже каталась в росію досліджувати її і писати про вагнерівця, який воював під Бахмутом з іншого боку. У своїй книжці вона, звісно ж, не возвеличує росію, а критикує її, але серед іншого дає інтерв’ю з тим вагнерівцем і його ріднею, розповідає його історію, дає йому голос.
 
А потім, коли наша країна була в траурі за вбитими у Тернополі в листопаді минулого року, Сеєсрстад отримувала одну зі своїх численних літературних нагород за таке чудове дослідження. Ну і дякувала видавцеві, без якого б нічого не вийшло, ясна річ.
 
Ні за які єври я не погоджуся на таку співпрацю. Це аморально і неприпустимо для мене як ветерана цієї війни. А ще, зрештою, це моє право як письменника.
 
2. Ще пишуть, що тепер мою книжку про українських захисників не читатимуть, що мій вчинок — це самоізоляція і навіть програна битва у «інформаційній війні». 
 
Найперше, скажу, що в нас багато чудових письменників, яких перекладають різними мовами і видають в різних країнах, тож дізнатися про українців можна з багатьох книжок. Але добре, якщо вже говоримо суто про мою, то ось вам ще один інфопривід. Я не пишу про це за кожним разом в соцмережах і ніде не розповідав, але зараз буде дуже в тему вперше публічно сказати:
 
Станом на 4 березеня 2026 року ми підписали контракти на переклад і видання книжки «Гемінґвей нічого не знає» із 11 країнами. Ця книжка готується до друку в Британії, Словаччині, Бразилії, Чехії, Франції, Литві, Грузії, Швеції, Німеччині, Польщі й Данії. Англійською, португальською (для Бразилії), литовською та шведською вже перекладена. 
 
І в Норвегії, дай Бог, ще видадуть. Я відмовив конкретному видавництву, а Cappelen Damm — не єдиний норвезький видавець. Буде інший, який поділятиме мої моральні принципи і не видаватиме інтерв’ю з рускими. Норвежці — одні з наших найбільший партнерів. У Норвегії вийшла моя попередня книжка, «Тут були ми». Я й сам уже мав змогу потрапити в Осло і почитати віршів норвезьким читачам і українській спільноті. А тепер завдяки Юлії Підлісній ми чекаємо перекладу одного тексту із мого Гемінгвея в норвезькому журналі. Тож маю надію, що колись і книжка там вийде.
 
Але історії людей із моєї книги не будуть звучати після чи разом із історіями про росіян. Байдуже, дезертирували вони після того, що наробили, чи ні. Видання росіян і про росіян під час війни розмиває межі між жертвою і вбивцею. Закінчать воювати — хай тоді собі рефлексують, досліджують і пишуть книжки. Але поки вбивають — голос можна дати або їм, або тим, хто рятує від них цивілізований світ. Не обидвом одночасно.
 
Артур ДРОНЬ (fb)