Українською перекладені всі сім романів Умберто Еко. Але третій — «Острів напередодні» — чомусь вийшов у нас останнім (Х.: Фоліо, 2016).
І це при тому, що найталановитіша перекладачка італійського письменника, Мар’яна Прокопович, справедливо вважає цей твір «більш грайливим» за решту.
У тексті самого автора зустрічаємо означення «пробний роман». Звісно, увесь Еко — це спроби розхитати не лише банальну свідомість, а й навіть вельми начитану.
Пам’ятаєте, чим завершується «Ім’я рози»: «Єдиною істиною є навчитися звільнятися від нездорової пристрасті до істини», — промовляє Вільям Баскервільський.
Але в «Острові», схоже, романіст зайшов на геть незвідану територію.
Фактично, він спробував себе у фантастиці. Точніше, спробував вивернути цілий жанр навспак. НФ — це зазвичай дивовижні події, що розгортаються підо впливом якогось (не)імовірного припущення.
Аби читач повірив у це припущення, увесь антураж переповнений упізнаваними деталями реального побуту. Виходить така собі історія гіпотетичної хвороби.
Еко заходить із протилежного боку: описує цілком реалістичний, звичний плин подій, на який (не)впливає фантастична ідея. Не фантастика подій, а фантастика думки. Яка спроможна змінити реальність. Принаймні індивідуальну.
Наш автор, топ-профі у старому книжництві, витягує на сюжетну сцену натурфілософську ідею XVII століття про те, що на сто вісімдесятому меридіані, котрий ніяк не могли визначити мореплавці-картографи, знаходиться своєрідний портал обертання часу — дістанетеся туди і зможете повернутися на двадцять чотири години назад.
То була реальна фішка, геополітичні суперники — французи і британці — споряджали таємні розвідувальні експедиції, аби опанувати «велику загадку лінії, за якою Час повертає навспак». Задля подальшого воєнного використання, ясна річ.
«Острів навпаки» — історія однієї такої виправи. Найфартовіший корабель-шпигун майже досягає мети, але застрягає на рифах у зоні видимости острова, що нібито точно перебуває на сто вісімдесятому меридіані.
Персонаж-оповідник ніяк не може дістатися зі знерухомленого судна до острова на обрії, але думка про можливість сягнути точки, де можна повернутися на добу назад, опановує ним з маніакальною силою.
Власне, це про синдром «сходового майданчика» — інерційности мислення, котре підказує виграшні ходи лише по завершенні програної гри.
Роберто — так звуть наратора — повсякчас повертається у спогадах до дитинства, участи у бойових діях підлітком, обертання у паризьких салонах юнаком: а що, як би міг повернутися на добу назад і все виправити?
Здавалося б, роман про пригоди абстракції; картографія, перетворена на метафору. Насправді це не так про хибну географічну тезу з минулого як про можливість поєднання вчора й сьогодні в одночасся повного життя.
Про себе — тепер розумнішого; про острів виправлення помилок напередодні. Упродовж усієї романної історії Робертові стани змінюються від ейфорійних до депресивних і навпаки; і то неоднораз.
Але Еко не був би самим собою, коли б оминув необорну людську здатність до конформізму: «Роберто вирішив віддати половину своєї душі тому, у що вірив (чи вірив, що вірить), щоб залишити при собі іншу половину про всяк випадок, якщо правдою виявиться протилежне».
За допомоги автора Роберто вдається до різноманітних способів інтерпретації, «він звик вбачати у кожній події якийсь знак, а у кожному знакові — Промисел... Намагався прочитати навіть те, що було лише нервовою дряпаниною».
Долучився і до буддійських практик: «Кожна річ спроможна міркувати, але залежно від того, наскільки вона складна... Спробував міркувати, як міркують камені».
Але ідея реінкарнації на добу не знаходить підтвердження у проаналізованих ним спогадах. І тоді він у розпачі вигукує: «Це як люта казка, розказана ідіотом».
Приблизно так схарактеризував Еко-публіцист «Маніфест комуністичної партії» в есеї «Привид (Маркса) блукає в умовах ґлобалізації» (2015). Там є такий рядок: «Його слід було б аналізувати з релігійним запалом у вишах, де готують спеціалістів з реклами».
Це про те, що хай що пише Еко в романах — про середньовіччя, сімнадцяте чи якесь інше сторіччя — буде про політтехнології та медіаграмотність. Про зумисне приховування сутностей поміж безлічі дрібниць. Про мисленнєвих наперсточників.
І це буде нещадне знущання зі «здорового глузду», який ведеться на маніпуляції-пропаганду. Навіть у ситуації робінзонади, як у «Острові напередодні».
Розібратися у ситуації інформаційного потопу може хіба колекціонер, що знає місце кожній дрібниці у системі, тобто — політолог. Таким романним політологом і є Умберто Еко (як, до прикладу, у нас Тарас Прохасько у своїх літературних творах).
Сім романів опубліковано, «Острів напередодні» посмертно. Але Еко написав набагато більше — вартих уваги розмислів про культурну плинність від середньовіччя через бароко до постмодернізму; про окремих її репрезентантів (Джойс, Пруст, Флемінг) та про розуміння нинішнього ґлобального світу. Сподіваюся, більшість із цього буде перекладена-видана українською. Це варта інтелектуальна інвестиція.
Тим більше, що стовідсотково права М.Прокопович: «Насправді між науковою, публіцистичною і художньою творчістю Умберто Еко ніякого розриву немає, ті самі ідеї мігрують з монографії в есей, а з есею — в роман і навпаки, змінюючи свою форму, зіштовхуючись у несподіваних зіставленнях, породжуючи нові ідеї, даючи поживу для нових теорій».
Усі романи Умберто Еко написані у бароково-постмодерній стилістиці. Інакше, певно, й не могло бути — коли відкриваєш «доступ до абсолютної бібліотеки» та ведеш «діалог з усією культурою» (Ростислав Семків. Як писали класики. — К.: Pabulum, 2016).
У діалозі з французьким культурологом Жан-Клодом Кар’єром італійський інтелектуал каже: «Бароко — це вільнодумство, анархія» (Не сподівайтеся позбутися книжок. — Л.: Видавництво Старого Лева, 2015).
А у ранішій науковій праці описує цей феномен так: «Барокова форма динамічна; вона прямує до невизначености враження (у своїй грі повноти й порожнечі, світла і темряви, зі своєю кривизною, своїми ламаними поверхнями і широко урізноманітненими кутами нахилу); вона виражає ідею поступового розширення простору.
Її пошуки кінетичного збудження і примарного ефекту призводять до ситуації, в якій пластичні форми барокового твору мистецтва ніколи не дозволяють привілейованого, остаточного, прямого погляду; радше вони спонукають реципієнта безперервно зміщувати свою позицію, щоб бачити твір щоразу в нових аспектах, так, якби він був у стані безконечного перетворення» (Роль читача. Дослідження з семіотики текстів. — Л.: Літопис, 2004).
Аби максимально спростити: бароко — це перед-постмодернізм; культурологічний сплеск, що на триста років випередив-провістив нинішню «вінегретну» добу.
Без досвіду барока (а це XVII століття) іронічно-пародійне світосприйняття не поширилося би наприкінці ХХ століття мистецьким (спочатку) світом з пандемічною агресією. Умберто Еко одним із перших відчув цей зв’язок; збагнув, що коли вже цього ренесансу не уникнути, його варто очолити.
Саме так, до речі, вчинив Юрій Андрухович у модерному українському письменстві. Але перед ним — і одночасно-незалежно від Еко — експериментувати з бароком почав Валерій Шевчук. І його настановлення було протилежним.
Шевчук не став хапатися за спільні для барока і постмодернізму формальні ознаки. Тим більше що фраґментарність, яка для барока слугувала лише засобом вияскравити неперервність, постмодерністи перетворили на головну фішку — і тим самим усталили в літературі карнавал юрби. Шевчукові ходило про засадничі барокові цінности — про аристократію духу.
Він ніколи не загравав із так званим пересічним читачем і навіть мав мужність назвати його «навіки дурним» («Три листки за вікном»). Еко завжди уникав подібного прямослов’я, бо таки дбав про тиражі власних книжок (що нормально).
Шевчук про тиражі не дбав (що не нормально), але наклади знаходили його самі. Літературний постмодернізм — це загравання з натовпом, натомість Шевчукове необароко — для людини, котра не хоче бути гвинтиком. Таких — меншість будь-коли. Але, дякувати Богу, вони є повсякчас.
Шевчук — вельми невигідне дзеркало для сучасних літератів: у ньому вони бачать свою не-першість. Тому найкраще — не згадувати це ім’я ніколи, а за можливости й лагідно фальсифікувати літпроцес.
От, до прикладу, Оксана Забужко згадує літературні 1990-ті: «Польові дослідження» стали першою виданою за незалежности книжкою сучасного українського автора, яка здобула комерційний успіх» (інтерв’ю «Лівому берегу» від 27.08.2021).
Це, м’яко кажучи, не вся правда: Шевчукове «Око прірви» вийшло того ж 1996-го і було спродане у десяти тисячах копій (про пізніші перевидання вже не кажу), а про наклад першого видання «Польових досліджень» ми нічого не знаємо; через «політкоректність», звісно.
Роман Валерія Шевчука «Темна музика сосон» (К.: Акцент, 2003) найкраще надається до порівняння з «Островом напередодні» Умберто Еко. Те саме сімнадцяте століття; коли Роберто асоціюється з д’Артаньяном, то головний Шевчуків персонаж, Теофіль, — з Атосом (як на мене, то більше навіть з «техаським рейнджером» Чака Норріса).
Сюжет обидвох творів можна означити як «лихо з розуму»: «Розумніший, ніж треба в нашому житті» у Шевчука; «розмірковував навіть більше, ніж слід» в Еко.
Обидвом героям здебільшого допомагає не так фортуна, як шаховий талант; весь час у персонажних головах дебюти й гамбіти. Обидва — невиправні мандрівці: «Повен блакитної туги і, ведений нею, виходив на дорогу» Теофіль; так само з Роберто, хіба мав талант знаходити спонсорські кошти на подорожі.
Обидва слабують на «метаморфозні уявлення», і їхні візії однаково нагадують видіння Бройгеля, а почасти і Босха. До обох являються уві сні спокусники мефістофільського рангу і роблять пропозиції вищого порядку (як-от колись Фаустові).
Теофіль уві сні скаржиться володареві пітьми на бездітність й одержує відповідь, наче Браунівський професор Ленґдон: «Казав уже тобі, — повчально мовив дідько, — діти є, але твої — ненароджені».
Розважання про щось подібне знаходимо і в «Острові». Ну і, звісно, Шевчукові ігри з текстами Лазаря Барановича, Сенеки чи Гомера — точнісінько, як у Еко.
Ставлення Еко та Шевчука до жінок — то окрема велика тема; її відлуння знаходимо в кожному творі. У «Темній музиці сосон» це так: «Грім та блискавка погнали його в корчму, де й зустрів Терезу, жінку, в якій з’єдналися Пандора, Венера, Арахна та Гелена, а може, не тільки вони, а ще й Аріадна... Добре відав: змінно-водяним істотам догодити не можна... Збурити чоловікові спокій — вище задоволення жінки, адже дитина хаосу не може жити без творення хаосу, а хаос — це і є гра, захоплення, заколоти, пристрасті, збурення, сварки, любовний шал, чарування».
В Умберто Еко емпірика почуттів також протиставляється тверезій логіці: «Дізнатися законів Всесвіту за допомогою підзорної труби йому здається лише довшим шляхом дістатися правди, що її він дізнається у сліпучому світлі насолоди, якби він мав змогу припасти головою до лона коханої» («Острів напередодні»).
«Отож вони випили за доброчесну брехню» («Темна музика сосон»). Тобто, мовлячи по-сучасному, за невідповідність ідеалів результатам соціологічних опитувань. Про те саме і в Еко: «–Ти прискорив його смерть, бо довів до нестями і виснаження. Ти тішив свою схильність до казкарства, впиваючися винахідливістю. — Можливо. Але той короткий, що йому судився, термін він прожив щасливішим» («Бавдоліно»).
Шевчук та Еко — читання для розваги лише на перший позір. Ці тексти можуть змінити вас. Ви готові?