«Росіяни на війні»: Канадський кінофестиваль скасував показ пропагандистського фільму
Покази фільму «Росіяни на війні», який відбілює російських окупантів у війні проти України, призупиняє Міжнародний кінофестиваль у Торонто (TIFF). >>
Ірена Коваль у своїй київській квартирі. (Фото Тетяни ШЕВЧЕНКО.)
Вистава за п’єсою «Лев і Левиця» американського драматурга українського походження Ірени Коваль, яка на сьогодні успішно йде на сцені Академічного театру української драми ім. Івана Франка і користується незмінною увагою київських театралів, розпочинала своє сценічне життя зі скандалу. Прем’єра, яка відбулася в 1999 році, викликала зливу і захоплених, і гнівних відгуків. Потім Ірена Коваль створила другу п’єсу, «Маринований аристократ», яка також уже тривалий час із успіхом іде на сцені київського Молодого театру. Я знайома з пані Іреною вже давно, читала ще англійські версії її п’єс, пам’ятаю проблеми з українськими перекладами цих п’єс, пам’ятаю тривалий період створення спектаклів, пам’ятаю обидві прем’єри... Зараз Ірена Коваль ненадовго заїхала до Києва владнати побутові справи, і ми зустрілися...
— Пані Ірено, ваш дебют як митця, а саме як драматурга, відбувся, коли ви вже мали дорослих дітей — здебільшого митці починають раніше...
— Це могло статися тільки в Києві. Задум моєї п’єси виник дуже давно. Колись, у молоді роки, я писала поезію й оповідання без наміру друкувати, як кажуть у вас, у шухляду. Я вивчала англійську мову й літературу, закінчила магістратуру, займалася викладанням, потім працювала над дисертацією з порівняльного літературознавства, але збагнула, що наукове життя мені не підходить. Спрямувала свою енергію на виховання своїх дітей Соні й Андріяна. Але під час роботи над тією дисертацією, чимала частина якої мала бути присвячена роману «Анна Кареніна», я багато читала щоденників Льва Толстого. Потім випадково ознайомилася із щоденниками дружини письменника Софії Андріївни.
— Ви читали все це по–англійськи?
— Так! І твори самого Толстого, і пов’язані з ним матеріали, перекладені англійською! Так–от, читаючи щоденники того знаменитого подружжя й зіставляючи їх, я зрозуміла, що унікальна писанина цієї пари впродовж сорока восьми років охоплює загальні складні подружні стосунки. Вже тоді зрозуміла, що колись напишу драматичний твір на підставі тих монологів.
— Я пам’ятаю, що вас критикували зокрема й за те, що ви — українка, а звернулися до сюжету російської літератури, російської культури. Чому не звернулися до Шевченка з котроюсь із його пасій або до національно нейтральних Данте й Беатриче?
— Але ж мене зацікавили Лев Толстой та Софія Андріївна! Невже українська мова така неповноцінна, що не зможе розкрити їхню проблематику? Для мене Толстой — то не тільки російська, а й світова література.
— І свою п’єсу про Льва Толстого ви написали по–англійськи. А якщо так, то чому ви не віддали її до англійського театру?
— Але ж тільки Київ дав мені натхнення! Воно було таким бурхливим, що свою п’єсу, яку написала саме в Києві, я назвала «Поганські святі». Потім режисер спектаклю запропонував змінити назву, і я запропонувала назву «Лев і Левиця», яка більше сподобалася режисеру.
— В Україні сучасному драматургові побачити свою п’єсу на сцені театру, та ще й столичного театру, — то велике диво...
— У тому–то й річ, що я виступила не тільки драматургом, а й театральним продюсером. Я сама не тільки написала цю п’єсу, а й знала, що головну роль зіграють саме Богдан Ступка і Поліна Лазова. Скільки зусиль коштувало мені залучити до участі у спектаклі блискучого режисера Станіслава Мойсеєва, сценографа Володимира Карашевського. П’єса Ступці відразу сподобалася, йому захотілося зіграти Льва Толстого, але скільки всього сталося відтоді, як він прочитав п’єсу, до дня прем’єри!
— Ви кажете, що тільки Київ дав вам натхнення. Що це — поклик крові, адже ви українка, чи відіграла роль магія Києва як театрального міста?
— Тут треба згадати, що мої батьки емігрували з України у роки Другої світової війни. Я народилась у Німеччині в таборі для DP, Displaced persons. (До речі, саме так я збираюся назвати свій автобіографічний роман). Потім ми перебралися до Сполучених Штатів, де я закінчила школу й університет. Мій чоловік — також українець, із англійської діаспори. Ми жили в Лондоні, в Бостоні. Мій чоловік багато років працював на велику корпорацію, саме за його проектом було відкрито філію в Україні, директором якої він був. Завдяки цьому ми саме й перебралися до Києва...
— А ваші діти? Вони ж іще тоді були школярами?
— Їм було 15 та 11 років. Вони не могли їхати з нами до Києва, бо тут не було змоги дати їм освіту. Ми віддали їх до знаменитої boarding school у Кентрбері, заснованої ще Генріхом VІІІ.
— До інтернату?!
— О, то не зовсім інтернат, як то є тут. Це дуже дорога закрита школа, де дають дуже добру освіту. Може, то звучить трохи скандально — віддати дітей до закритої школи, але там вони отримали не просто дуже добру, а блискучу освіту. Тепер вони обоє скінчили Единбурзький університет. Я дуже багато енергії віддавала їхньому вихованню, а в Києві ця енергія вивільнилася для творчості. У Києві ми прожили десять років, які були чи не найкращими в моєму житті.
— То була ще середина дев’яностих, коли побут у Києві був не таким комфортабельним.
— Так, але це поступово покращилося. Але в Києві вже тоді було дуже цікаве, дуже напружене театральне життя. На початку свого перебування в Києві, в 1995—98 роках, я працювала журналісткою на українській службі Бі–Бі–Сі. Робила на радіо розмови з такими видатними творчими особистостями, як Михайло Мельник, Омелян Пріцак, Віталій Малахов, той же неймовірний Богдан Ступка. І тричі на тиждень ходила в театр. Деякі спектаклі були посередні, але деякі — на дуже високому рівні. Моїм першим відкриттям був дніпропетровський актор і режисер в одній особі Михайло Мельник, який неодноразово приїздив до Києва зі своїм театром одного актора «КРИК». Ми потоваришували, в нас було багато відвертих розмов про театральне мистецтво. Саме він показав мені, як перекласти літературний твір мовою сцени, як одна людина може охоплювати всі театральні ролі: режисера–постановника, музиканта, оповідача, сценографа, костюмера. Мельник перший розпалив мій театральний імпульс, який я, певне, успадкувала від свого батька, котрий молодим грав в аматорському театрі в містечку Підкамінь.
— Я згодна, Мельник — видатний театральний діяч широкого профілю, але, очевидно, люди такого рівня є й в Англії, і в Америці...
— Так, напевне, але тільки в Києві мені пощастило познайомитися особисто з людьми такого рівня. В Америці ми мешкали в Бостоні, там у нас є будинок. Якби ми жили в Нью–Йорку, де багато театрів, де також дуже інтенсивне театральне життя, може, тоді моє театральне буття склалося б по–іншому, але Бостон — не театральне місто. У Лондоні також мої театральні контакти не були аж такими глибокими, як у Києві.
— Але ви раніше розповідали, що в Лондоні було читання вашої п’єси ще до того, як її поставили в Києві?
— Так, у 2000–му ми на два роки від’їздили до Лондона. Там мені пощастило особисто познайомитися з такими видатними театральними митцями, як Харіст Волтер, зірка театру Шекспіра, режисер Кетелін Джонс, вони й зорганізували читання моєї п’єси. Також я брала участь у театральній майстерні театру Челсі. Під впливом цих вражень я й зорганізувала майстер–клас драматургів у Києві в 2002 році.
— Так, я пам’ятаю ту подію, бо нічого подібного ні до того, ні по тому в Україні не було.
— А в Англії таке трапляється весь час, і це дуже стимулює сучасну драматургію. Власне, в Лондоні я й почала писати свого «Маринованого аристократа», якого задумала в Україні. Цього разу не в Києві, а у Львові. Режисерка Львівського театру розповіла мені про здібного актора, який поїхав за кордон на заробітки. «І невідомо, чим він зараз займається!» вигукнула вона. І від того її вигуку народився мій задум, який згодом утілився в цій п’єсі.
— Ваш «Аристократ» є чи не єдиним спектаклем на актуальну тему про те життя, яким живуть сучасні українці — або жили кілька років тому зі стоянням на базарі та ідіотською роботою за кордоном.
— І за іронією долі цей проект втілила громадянка Сполучених Штатів. Хоча, знов–таки, велику роль відіграло те, що я була не тільки автором п’єси, а й продюсером спектаклю.
— І такий оригінальний підзаголовок: українсько–британське фентезі...
— Так, цей сюжет може бути тільки українсько–британським, ніяк не українсько–американським. Старі американці ніколи б не додумалися так використовувати прислужника — актора з України, це могло прийти тільки в британські голови... А в Києві я напевне знала, хто гратиме мого актора, бо я писала свою п’єсу під знаменитого Олексія Вертинського. А Станіслав Мойсеєв перетворив мою п’єсу на кабаре.
— А чи багато спектаклів на сучасні теми йде в Лондоні, чи винятково за п’єсами Шекспіра?
— В Англії йде дуже багато п’єс із сучасного життя. Невідомо, чи звертатимуться до цих п’єс потім, але вони просто необхідні для нормального театрального життя. І Королівський театр у Лондоні, й інші англійські театри провадять майстер–класи для драматургів, які мають шанс почати свою п’єсу на сцені цього театру. Нормальний театр передбачає мати державні кошти на плекання сучасної драматургії. В Англії є не лише Шекспір, є й Том Стопард, і Гарольд Пінтер. Власне, на Пінтера я й орієнтувалася, коли писала свого «Маринованого аристократа».
— Ваш «Маринований аристократ» не викликав такої агресії з боку української театральної критики, як «Лев і Левиця».
— На щастя, ні, його сприйняли в основному добре.
— «Аристократ» іде з незмінним успіхом, але «Лев і Левиця» збурили українське суспільство значно більшою мірою.
— Так, мене лаяли як драматурга, яка розбила «дзеркало російської революції», а заодно й похитнула суспільну мораль. Мене звинувачували в тому, ніби я написала феміністичну п’єсу, ніби я хотіла показати Софію Андріївну жертвою тирана, хоча насправді в їхньому подружньому житті були такі періоди, коли саме її істерики заважали Толстому в його творчості. Та невже ви думаєте, що Богдан Ступка погодився б грати у феміністичній п’єсі?!
— А чому — звинувачували? Хіба феміністичний твір — це ганьба?
— У феміністичній п’єсі не може бути сильної чоловічої постаті.
— Значить, у нас із вами різне розуміння, що таке феміністичний художній твір. Адже у вас Софія Андріївна — це сильна жінка, а не традиційна дружина генія. І сама назва «Лев і Левиця» говорить про те, що це змагання рівних.
— О так, то була дуже видатна жінка, і я це збагнула, прочитавши її щоденники. Вона дуже багато робила для свого великого чоловіка, переписувала його величезні романи, носила їх до редакції. У нього був жахливий почерк. Так, я хотіла показати всю непересічність цієї жінки. Але я не феміністка, хоча я продукт епохи, де жінка виборола право на реалізацію. Мене цікавили не права жінки, а складність подружнього життя, де так тісно переплелися і любов, і ненависть, і кохання, і дружба.
— Ви так переконливо показали тяжкі конфлікти подружнього життя взагалі, навіть не конфлікти славетної подружньої пари. А як складається ваше подружнє життя? Чи у вас із паном Ігорем бувають такі ж сцени, як у Льва Миколайовича із Софією Андріївною?
— У подружньому житті буває всяке, але ми з чоловіком дуже любимо одне одного й долаємо труднощі. Звичайно, коли я писала свою п’єсу, я принаймні уявляла себе в тих же ситуаціях, в яких були мої головні герої. Кожна людина, яка пише, навіть якщо вона фантазує, завжди уявляє себе в тих ситуаціях. Ми з чоловіком прожили разом тридцять три роки. Нам іще далеко до сорока восьми років Льва й Софії Толстих. У нашої родини багато друзів, на нашому вінчанні було більше 300 осіб, деякі з них зараз є відомими особами із Harvard University Research Institute, з якими нас поєднують не професійні, проте дуже міцні зв’язки. А мій чоловік поки не збирається опівночі взимку тікати з дому. Мабуть, йому зі мною не тільки важко, а й цікаво.
— З одного боку, ви є успішним драматургом. А з іншого — ви написали тільки дві п’єси. Щоправда, зуміли просунути їх на київську сцену. Чи не думаєте писати п’єси далі?
— На сьогодні в мене є чернетка моноп’єси,і дописую вже згаданий автобіографічний роман Displaced. Написала оповідання «Балерина без пуантів». По ньому зараз пишеться балет. А Сергій Якутович погодився робити ілюстрації до нього. Більше нічого не хочу говор ити про свої творчі плани.
— Ви казали, що в Києві прожили чи не найкращі літа. А зараз ви тут ненадовго?
— Сьогодні я в Києві після трьох років, і далі зачарована ним. Поки не можу лишитися на довший час. Я маю повертатися до Америки, бо там у мене старенька мати, дочка недавно вийшла заміж. Тобто я повертаюся до Америки через родинні обставини. Але сподіваюся, що ще повернуся до Києва й житиму тут тривалий час. У нас багато друзів в Америці, але і в Україні також, і то здебільшого все творчі люди різноманітних напрямків. Київ та київські друзі дуже стимулюють мою творчість! Я й далі шукаю себе в літературі, і ці подорожі повертають мою молодість.
Ірена Коваль із роду Селецьких народилася в Німеччині. Росла в США, закінчила університет штату Коннектикут, де вивчала англійську мову й літературу. Два роки жила в Парижі, вчилася й викладала англійську мову.
Автор п’єс «Лев і Левиця», «Маринований аристократ», які вже багато сезонів не сходять зі сцен провідних київських театрів.
Покази фільму «Росіяни на війні», який відбілює російських окупантів у війні проти України, призупиняє Міжнародний кінофестиваль у Торонто (TIFF). >>
Непоправної, гіркої втрати зазнали вітчизняна журналістика, весь український духовний світ — 5 вересня зупинилося серце відомого майстра слова, талановитого публіциста, нарисовця, заслуженого журналіста України Андрія Васильовича Мельничука. >>
До переліку номінацій додали декоративно-прикладне мистецтво. Раніше визначали лавреатів у літературі, літературознавстві і мистецтвознавстві, публіцистиці і журналістиці, музиці, театрі, кіно та візуальному мистецтві. >>
Київська опера на Подолі не зраджує своєї традиції: попри всі труднощі воєнного часу, її новий, 43-й, сезон відкрито черговою прем’єрою, знаменитою оперою Вольфганга Амадея Моцарта «Весілля Фігаро». >>
«Проєкт «Тату-воїн» був задуманий ще в АТО в 2014 році, коли побачив неймовірні картини тату на спинах бійців, — веде розповідь Андрій Котлярчук. >>
Після двох років мандрівок європейськими країнами — через повномасштабну російсько-українську війну — Міжнародний етнографічний кінофестиваль «ОКО» повернувся додому, в місто Болград на Одещині. >>