Анекдоти

— Вітьок, де так засмаг?
— На нудистському пляжі!
— А чого круги під очима?
— Та це від бінокля!

Остання підніжка потяга

Остання підніжка потяга

До старту чергової національної першості серед команд вищої ліги залишилися лічені години, а склад її учасників затвердили лише у вівторок. Професійна футбольна ліга України, яка проводить чемпіонат, зробила зворотну рокіровку: повернула до «вишки» «Кривбас», а «Волинь» знову опустила до першої ліги. Криворіжці, яких ледь було не «поховали», у пожежному порядку таки зуміли знайти кількох спонсорів, а ті гарантували ПФЛ стабільне фінансування команди впродовж усього сезону. Через це Апеляційний комітет відмінив рішення Атестаційної комісії, що не допустила «Кривбас» до участі в чемпіонаті. Лучанам же, які вже готувалися прибути на матч першого туру до Донецька, доведеться повернутися обличчям до реалій нашого другого за рангом дивізіону. Така ситуацiя нашого фінансово неблагополучного футболу.

Курс «Динамо» незмінний

Курс «Динамо» незмінний

Початок сезону — подія хвилююча. Старі поразки й прорахунки забуваються, й на стартi нового чемпіонату команди та їхні прихильники плекають новi надії на успіх. Отож учора в конференц-залі столичного стадіону «Динамо» ім. Лобановського про плани віце-чемпіонів України розповів наставник команди Анатолій Дем'яненко.

Барбі — для хліба, а не для видовищ

Барбі — для хліба, а не для видовищ

Чи любите ви чорний хліб? Купуєте чверть, половинку чи цілу хлібину? На щастя, більшість із нас має достатньо грошей на два—три буханці в день, і ми рідко замислюємося над тим, що дітям вулиці, яких ми сприймаємо як потенційних злочинців та крадіїв, не вистачає грошей, у першу чергу, на їжу. Міжнародна благодійна організація «Служба порятунку дітей» знаходить маленьких жебраків, годує, лікує їх, а потім допомагає повернутися у сім’ю або влаштуватися на роботу. А для того щоб закінчити ремонт у медичному центрі і працювати на повну потужність, «Службі порятунку дітей» необхідно 50 тисяч доларів.

Нехай буде анонiмно...

Днями в КМДА відбулися громадські слухання щодо перешкоджання розповсюдженню наркоманії у місті. Спочатку присутнім показали короткий фільм про петербурзьких наркоманів, жахаючий своїми послідовними прикладами (ось це — дівчина Іра, це — її труп дві години потому, а це вже — її прогнила зсередини печінка...), а далі кожен присутній міг висловити свою точку зору щодо хвилюючої проблеми.

Даєш «п'яту графу!»

Тернопільська міська організація товариства «Просвіта» звернулася до Президента Віктора Ющенка з офіційною вимогою якнайшвидше повернути у паспорти та інші основні документи (свідоцтва про народження тощо) громадян України графу про національність.

Яблонська єдина. Справжня й оригінальна

Яблонська єдина. Справжня й оригінальна

Авторське право в нашій країні — поняття винятково відносне. Я б навіть сказала: віртуальне. Воно існує у вигляді закону — нехай і недосконалого, але ж існує! — але на практиці його «торжество» зустрічається вкрай рідко. А от нахабність, з якою ігнорується ця частина нашого законодавства, навпаки, прогресує, утверджується і вражає дедалі більше. На нещодавній прес-конференції про свої стосунки з любителями нажитися на чужому талантові розповіла Гаяне Атаян, донька відомої художниці Тетяни Яблонської.

Як перекласти «Націю»?

Як перекласти «Націю»?

Шляхи літературні незбагненні. І нехай у книжковій індустрії працює розгалужена система літературних агентів, видавничих монополій, піар-технологій, магічну дію тексту на людину ніхто ніколи не відмінить. Ось вам історія одного перекладу. Молода університетська викладачка з Польщі Анна Кожевньовська-Бігун кілька років тому приїхала до Львова, зайшла в книгарню і попросила продавця порекомендувати їй щось із сучасної української літератури. Серед оберемка книжок, які польська пані винесла з львівської книгарні, була книга новел Марії Матіос «Нація» (вийшла у світ в 2001 році, друге видання — в 2002-го) — і це був якраз той випадок, де магія тексту спровокувала вихід книжки в іншій державі. Наприкінці травня цього року Підкарпатський інститут книжки та менеджменту в місті Жешув видав «Націю» Марії Матіос у перекладі Анни Кожевньовської-Бігун. Перекладачка працювала над текстом, будучи вагітною. Вона прислала в Київ «електронкою» «питальник» із 60 питань і просила авторку пояснити не зрозумілі чи не відомі їй речі. А потім зізналася, що історії, розказані в «Нації», нагадали їй польські реалії.