Майстер і Буча. Літературознавчий есей
Про те, чому «Майстер і Маргарита» не є великим романом — і чому це не лише літературне питання >>
Костянтин Родик, Дмитро Дроздовський, голова правління Творчої спілки перекладачів та письменників Неля Ваховська, Володимир Єрмоленко. (Галини Родіної.)
У рамцях міжнародного проекту Book Platform здійснено перше дослідження перекладів літератури з іноземних мов українською, яке кілька днів тому було представлено на Форумі видавців у Львові. Презентація викликала інтерес видавців та перекладачів не лише заявленою проблематикою, що не розглядалася у контексті розвитку українського книжкового ринку за 20 років незалежності, а й складом репрезентантів. Головними дискусантами були науковці двох академічних інститутів: Євген Бистрицький та Володимир Єрмоленко представляли Інститут філософії; Дмитро Дроздовський та Костянтин Родик — Інститут літератури.
Президент Всеукраїнського рейтинґу «Книжка року» К. Родик — автор дослідження «Переклади літератури з іноземних мов українською мовою», яке повністю опубліковано на сайті www.bookplatform.org , а у друкованій версії — в останньому числі журналу іноземної літератури «Всесвіт». Головний редактор цього часопису Д. Дроздовський виступив на презентації в ролі офіційного коментатора роботи. Скорочений варіант його виступу пропонуємо вашій увазі.
Про те, чому «Майстер і Маргарита» не є великим романом — і чому це не лише літературне питання >>
Хоч особисто й не знайомий з Віталієм Запекою, ризикну припустити: це людина із на заздрість високою планкою оптимізму. >>
Національна опера України на початку червня збирає глядачів на особливу подію. >>
У Києві проходитиме 23 Міжнародний фестиваль документального кіно про права людини Docudays UA. >>
Серед понад 240 дуже-дуже важливих і потрібних подій XIV Книжкового Арсеналу в Києві все ж було дві, які по-особливому вирізнялися. >>
Звісно, я читав цю книжку, ще коли був — ген-ген — совєтським підлітком. >>