Український кобзар американського походження Юрко Фединський: Американці не люблять путіна
З приходом до влади Дональда Трампа турбулентність у світі зашкалює. >>
З чого починаються серйозні літературознавчі розвідки? З ідеї, бажання, наукової необхідності? Зовсім ні. Визначальною є особистість, творчість якої має ефект потужного подразника, котрий кортить розкодувати. Видати двотомник «Григорій Кочур. Література та переклад: дослідження» задумали ще три роки тому. Детонатором появи цього видання став той факт, що бібліографічний покажчик праць Кочура досить великий, але відслідкувати ці роботи, зібрати їх в одне видання дуже і дуже складно — спадщина перекладача була розпорошена по приватних літературознавчих зібраннях, у той час як у центральних та наукових бібліотеках у каталогах із творами перекладача стояв штамп «вилучено». Син та невістка Григорія Кочура, Андрій та Марія Кочури, вирішили відновити справедливість, знайти і видати всю його наукову спадщину, об’єднати в одному виданні матеріали, що містилися по різних першоджерелах в Україні й поза нею та нещодавно знайдені в різних архівах. До другого тому ввійши статті, присвячені світовій літературі в українських перекладах, літературні портрети зарубіжних авторів, рецензії, передмови, а також інтерв’ю з Григорієм Кочуром.
«Нам дуже допоміг Львівський університет, — розповіла Марія Кочур. — Наукове товариство імені Шевченка у США, ще деякі організації з Америки... Спершу задумали видати один том, потім матеріалів було зібрано стільки, що ми вирішили видавати два томи, а тепер бачимо, що багато чого все одно в це зібрання не помістилося». За словами пані Марії, завдяки цьому двотомнику в науковий обіг уперше увійшло близько 60 нових праць Кочура, а всього тут зібрано близько 400 його робіт. Академік Роксолана Зорівчак, яка також працювала над цим виданням і в співавторстві з Іваном Дзюбою є автором передмови до двотомника, відзначила: «Григорій Кочур — настільки багатогранна людина, що тепер ми говоримо про «кочурознавство» як галузь української мови». А одним із головних посилань Кочура для наступників, на думку пані Зорівчак, є його підкреслено бережне ставлення до слова. «Віршовий розмір — частина національного колориту, — вважав Григорій Порфирович. — З ним треба поводитися обережно». Ці настанови добре усвідомили учні Григорія Кочура, які також прийшли на презентацію двотомника. Серед них — заступник міністра освіти і науки Максим Стріха. А також Олександр Терех, який перекладав українською Рея Бредбері, Фенімора Купера, «Сагу про Форсайтів» Ґолсуорсі й якого до Спілки письменників свого часу рекомендував саме Кочур.
З приходом до влади Дональда Трампа турбулентність у світі зашкалює. >>
У Києві завершили зацифрування важливих архівних документів про будівлю Національної спілки письменників України на вулиці Банковій, яка була пошкоджена внаслідок атаки російськими дронами 1 січня 2025 року. >>
Нині завершилась друга презентація в Києві триптиха «Соборність духу» Олеся Солов’я — відомого художника-монументаліста, живописця >>
На ВДНГ 24–27 квітня пройшла третя «Книжкова країна» — фестиваль, що вже зарекомендував себе як один із найбільших літературних заходів в Україні. Цього сезону подія досягла рекордної кількості проданих книжок. >>
Імена українських письменників, про яких ми тривалий час майже нічого не знали, поволі повертаються. >>
Мар’яна Савка має понад десять книжок віршів, місце їй в історії сучасної поезії давно заброньовано. >>