100-літній ювілей: «Українське радіо» відзначає річницю з дня першого виходу в ефір
«Українське радіо» 16 листопада святкує 100 років мовлення і День працівників радіо, телебачення та зв'язку України. >>
Японські діти незабаром читатимуть українську народну казку «Котигорошко»
Українську народну казку «Котигорошко» читатимуть в Японії державною мовою країни.
Посольство України в Японії разом з українськими та японськими діячами культури підготувало видання казки японською мовою. Проєкт реалізовано за фінансової підтримки Міністерства закордонних справ України.
Як інформує Україна молода, про це повідомляє пресслужба The Meloy Art з посиланням на Посольство України в Японії.
Посол України в Японії Сергій Корсунський зазначає: «Японці – нація, яка багато читає, саме тому ми хотіли реалізувати один з наших культурних проєктів у сфері літератури.
Народний епос – це чудова нагода пізнати один одного та посилити позитивний імідж України в Японії, а також розповісти японському підростаючому поколінню про нашу культуру і традиції. Сподіваюся, що незабаром зможемо побачити це видання на полицях дитячих бібліотек Японії».
Укладач і координатор проєкту, другий секретар Посольства Віолетта Удовік звертає увагу на те, що до реалізації задуму долучилися культурні діячі обох країн. Переклад казки підготував український мовознавець Іван Дзюб.
Адаптувати текст допомогли редактори-коректори Президент Асоціації україністів Японії, професор Університету Кобе Гакуін Йошіхіко Окабе та викладач Львівської політехніки Надія Гораль. Ілюстрації спеціально для цього видання підготувала українська художниця Зоя Скоропаденко, яка вже багато років тісно співпрацює з японськими партнерами.
«Отже, спільними зусиллями ми змогли підготувати дуже цікавий та корисний доробок, який уособлює в собі українсько-японську дружбу. На моє переконання, «Котигорошко» може зрівнятись в популярності з іншою дуже відомою в Японії українською казкою – «Рукавичкою», тому що він є своєрідним аналогом японського національного героя Момотаро», – коментує Віолетта Удовік.
Своїми враженнями поділилася й авторка ілюстрацій Зоя Скоропаденко: «Я дуже рада можливості представити свої ілюстрації в цьому проєкті. Я готувала їх на основі моїх уявлень про класичні казки з урахуванням японської специфіки. Сподіваюся, японським дітям вони прийдуться до вподоби».
Професор Йошіхіко Окабе зауважує, що видання цієї книги є «найвпливовішим представленням української національної культури в Японії за останні роки». Він вважає, що завдяки цій книжці японці зможуть доторкнутися до серця України.
Книга розповсюджуватиметься по всіх бібліотеках Японії.
З PDF-версією книги всі охочі можуть ознайомитися тут.
Нагадаємо, у листопаді у місті Йокогама за підтримки Посольства України в Японії відбувся День української культури.
Як повідомляла УМ, украінський освітній та культурний центр у Філадельфії (США) провів передріздвяний святковий базар.
«Українське радіо» 16 листопада святкує 100 років мовлення і День працівників радіо, телебачення та зв'язку України. >>
До переліку "Найкращі туристичні села" Всесвітньої туристичної організації ООН (The Best Tourism Villages) – потрапили селища Урич і Ворохта, що розташовані у Львівській та Івано-Франківській областях. >>
Український художник та педагог доби Розстріляного відродження, учень Опанаса Сластіона та Михайла Бойчука, професор живопису Київського художнього інституту Іван Падалка народився 15 листопада далекого 1894 року. >>
Меморіальну дошку-памʼятник Василю Стусу встановили на київському будинку, де жив поет. >>
Сьогодні, 13 листопада, 135 років від дня народження Остапа Вишні (справжн. – Губенко Павло Михайлович), українського письменника-сатирика і гумориста. Автор збірок «Діли небесні», «Вишневі усмішки», «Кому веселе, а кому й сумне». >>
У кінокоманді, яка працювала над фільмом “Довбуш” - п'ятеро членів творчої групи загинули, щесемеро – зникли безвісти на фронті. >>