Слова рятували. Максиму Рильському й іншим митцям доводилося підлаштовуватися до вимог радянської системи
Відомо, що, аби врятуватися від сталінських репресій, Павло Тичина написав вірш «Партія веде». >>
Японські діти незабаром читатимуть українську народну казку «Котигорошко»
Українську народну казку «Котигорошко» читатимуть в Японії державною мовою країни.
Посольство України в Японії разом з українськими та японськими діячами культури підготувало видання казки японською мовою. Проєкт реалізовано за фінансової підтримки Міністерства закордонних справ України.
Як інформує Україна молода, про це повідомляє пресслужба The Meloy Art з посиланням на Посольство України в Японії.
Посол України в Японії Сергій Корсунський зазначає: «Японці – нація, яка багато читає, саме тому ми хотіли реалізувати один з наших культурних проєктів у сфері літератури.
Народний епос – це чудова нагода пізнати один одного та посилити позитивний імідж України в Японії, а також розповісти японському підростаючому поколінню про нашу культуру і традиції. Сподіваюся, що незабаром зможемо побачити це видання на полицях дитячих бібліотек Японії».
Укладач і координатор проєкту, другий секретар Посольства Віолетта Удовік звертає увагу на те, що до реалізації задуму долучилися культурні діячі обох країн. Переклад казки підготував український мовознавець Іван Дзюб.
Адаптувати текст допомогли редактори-коректори Президент Асоціації україністів Японії, професор Університету Кобе Гакуін Йошіхіко Окабе та викладач Львівської політехніки Надія Гораль. Ілюстрації спеціально для цього видання підготувала українська художниця Зоя Скоропаденко, яка вже багато років тісно співпрацює з японськими партнерами.
«Отже, спільними зусиллями ми змогли підготувати дуже цікавий та корисний доробок, який уособлює в собі українсько-японську дружбу. На моє переконання, «Котигорошко» може зрівнятись в популярності з іншою дуже відомою в Японії українською казкою – «Рукавичкою», тому що він є своєрідним аналогом японського національного героя Момотаро», – коментує Віолетта Удовік.
Своїми враженнями поділилася й авторка ілюстрацій Зоя Скоропаденко: «Я дуже рада можливості представити свої ілюстрації в цьому проєкті. Я готувала їх на основі моїх уявлень про класичні казки з урахуванням японської специфіки. Сподіваюся, японським дітям вони прийдуться до вподоби».
Професор Йошіхіко Окабе зауважує, що видання цієї книги є «найвпливовішим представленням української національної культури в Японії за останні роки». Він вважає, що завдяки цій книжці японці зможуть доторкнутися до серця України.
Книга розповсюджуватиметься по всіх бібліотеках Японії.
З PDF-версією книги всі охочі можуть ознайомитися тут.
Нагадаємо, у листопаді у місті Йокогама за підтримки Посольства України в Японії відбувся День української культури.
Як повідомляла УМ, украінський освітній та культурний центр у Філадельфії (США) провів передріздвяний святковий базар.
Відомо, що, аби врятуватися від сталінських репресій, Павло Тичина написав вірш «Партія веде». >>
«Моя найстрашніша книжка», — сказала в інтерв’ю для «Суспільного» Марія Матіос про свій новий роман «Жінці можна довіряти» (К.: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2025). >>
Перша леді України Олена Зеленська взяла участь у підписанні меморандуму про впровадження українського аудіогіда в Музеї історії та культури Середньовіччя Клюні (Париж) та декларації щодо запровадження україномовних аудіогідів іще в 14 музеях, які входять до Paris Musées. >>
28 листопада день пам'яті Миколи Бідняка - українського художника зі світовим ім'ям, живописця, графіка, іконописця (1930-2000). >>
Переможцями Радіодиктанту національної єдності в цьому році стали відразу шестеро учасників, яким вдалося написати текст "Треба жити!" без жодної помилки. >>
Книжка американської професорки польського походження Еви Томпсон «Трубадури імперії. >>