Різдвяну промову короля Чарльза у Вестмінстері завершив український «Щедрик», фото
Учасники хору «Пісні для України» на Різдво виступили для мільйонів глядачів наприкінці щорічного звернення короля Великої Британії Чарльза III. >>
Японські діти незабаром читатимуть українську народну казку «Котигорошко»
Українську народну казку «Котигорошко» читатимуть в Японії державною мовою країни.
Посольство України в Японії разом з українськими та японськими діячами культури підготувало видання казки японською мовою. Проєкт реалізовано за фінансової підтримки Міністерства закордонних справ України.
Як інформує Україна молода, про це повідомляє пресслужба The Meloy Art з посиланням на Посольство України в Японії.
Посол України в Японії Сергій Корсунський зазначає: «Японці – нація, яка багато читає, саме тому ми хотіли реалізувати один з наших культурних проєктів у сфері літератури.
Народний епос – це чудова нагода пізнати один одного та посилити позитивний імідж України в Японії, а також розповісти японському підростаючому поколінню про нашу культуру і традиції. Сподіваюся, що незабаром зможемо побачити це видання на полицях дитячих бібліотек Японії».
Укладач і координатор проєкту, другий секретар Посольства Віолетта Удовік звертає увагу на те, що до реалізації задуму долучилися культурні діячі обох країн. Переклад казки підготував український мовознавець Іван Дзюб.
Адаптувати текст допомогли редактори-коректори Президент Асоціації україністів Японії, професор Університету Кобе Гакуін Йошіхіко Окабе та викладач Львівської політехніки Надія Гораль. Ілюстрації спеціально для цього видання підготувала українська художниця Зоя Скоропаденко, яка вже багато років тісно співпрацює з японськими партнерами.
«Отже, спільними зусиллями ми змогли підготувати дуже цікавий та корисний доробок, який уособлює в собі українсько-японську дружбу. На моє переконання, «Котигорошко» може зрівнятись в популярності з іншою дуже відомою в Японії українською казкою – «Рукавичкою», тому що він є своєрідним аналогом японського національного героя Момотаро», – коментує Віолетта Удовік.
Своїми враженнями поділилася й авторка ілюстрацій Зоя Скоропаденко: «Я дуже рада можливості представити свої ілюстрації в цьому проєкті. Я готувала їх на основі моїх уявлень про класичні казки з урахуванням японської специфіки. Сподіваюся, японським дітям вони прийдуться до вподоби».
Професор Йошіхіко Окабе зауважує, що видання цієї книги є «найвпливовішим представленням української національної культури в Японії за останні роки». Він вважає, що завдяки цій книжці японці зможуть доторкнутися до серця України.
Книга розповсюджуватиметься по всіх бібліотеках Японії.
З PDF-версією книги всі охочі можуть ознайомитися тут.
Нагадаємо, у листопаді у місті Йокогама за підтримки Посольства України в Японії відбувся День української культури.
Як повідомляла УМ, украінський освітній та культурний центр у Філадельфії (США) провів передріздвяний святковий базар.
Учасники хору «Пісні для України» на Різдво виступили для мільйонів глядачів наприкінці щорічного звернення короля Великої Британії Чарльза III. >>
Проєкт «Територія Різдва. Дух Нескорених» у Святвечір 24 грудня вражатиме 18 виступами-несподіванками. Скажімо, «Щедрик» зазвучить у виконанні Руслани Лижичко у стилі «Диких танців». >>
Усунення з публічного простору пам'ятника Михайлу Булгакову на Андріївському узвозі у пятницю,19 грудня, підтримала Київрада. >>
До короткого списку номінантів на премію «Оскар» 2026 року американської академії кінематографічних мистецтв і наук, потрапили чотири фільми, повʼязані з Україною, три з них — про війну. >>
Про великий Різдвяний збір українськомовної літератури оголосила соціальна ініціатива «Будинок української книги» (БУК), покликана допомогти зібрати книги для публічних бібліотек в селищах та селах. >>
У Музеї імені Григоре Антипи, палаці Рогана та палаці Куденберг, які в Румунії, Франції та Бельгії, запрацювали три нові україномовні аудіогіди. >>