«Невідомий» Джеймс Паттерсон і Україна
Історичні детективи від військового кореспондента
Артуро Перес–Реверте прийшов до нашого читача десять років тому завдяки російським видавцям. А оскільки почали перекладати з пізніших і, як вважають, кращих творів письменника — серії історичних романів про капітана Алатрісте — то рецензенти утвердили за письменником славу «сучасного іспанського Дюма».
«Надежды маленький оркестрик…»
Історія на продаж
Труднощі перекладу
Історія українського перекладу засвідчує беззаперечні здобутки та свідчить про яскраві віхи. Навіть у радянські часи всупереч тогочасній ідеології — як форма естетичного протистояння — з’явилося ґроно потужних перекладачів: Микола Хомичевський (Борис Тен), Григорій Кочур, Микола Лукаш, Євген Попович, Анатоль Перепадя та ін.
Агов, письменники!
Казки під пензлем
Любов проти Страху
Мова як інструмент
Усім, для кого Слово важить більше, аніж засіб побутової комунікації (не кажучи вже про тих, хто замислювався над першою фразою Святого Письма), ім’я Святослава Караванського давно і добре відоме. Мовознавець–емігрант (живе в Америці) написав багато студій з культури мовлення, й усі вони, здається, видані в Україні — тутешнім представником дослідника, львівським видавництвом «БаК».