Уже восени цього року викладачі німецької мови при військових інститутах і працівники оборонного відомства України отримають доброго помічника в роботі з армійською термінологією Північноатлантичного Альянсу. Українсько-німецький і німецько-український словник, у якому будуть враховані лінгвістичні вимоги НАТО, підготує Військовий інститут Київського національного університету імені Тараса Шевченка спільно з австрійськими колегами.
Необхідність у такого роду посібнику виникла у австрійських військових Віденської академії, коли вони почали вивчати українську мову. Тоді з'ясувалося, що знайти деяким термінам українські відповідники досить складно. Як зазначила Надія Григолинська, старший викладач кафедри військового перекладу Військового інституту КНУ ім. Тараса Шевченка, «українська військова літературна мова є досить застарілою, а новий посібник охопить мовні варіанти як армії Німеччини, так і Австрії».
Проект буде реалізовано за ініціативою Мовного інституту академії оборони Австрії за підтримки Міністерства оборони України. Книжка налічуватиме п'ять тисяч слів і термінів.
Як повідомив «УМ» начальник групи зв'язків із громадськістю Військового інституту КНУ Сергій Льовін, уже наступного навчального року словник накладом п'ять тисяч примірників лежатиме на столах викладачів. «Це не комерційний проект, і ми вдячні нашим австрійським колегам за сприяння і допомогу в роботі над ним». За словами пана Льовіна, минулого року був виданий аналогічний французько-український словник із допоміжним англомовним варіантом. Посібник вийшов значно меншим накладом, усього у сто примірників, вміщав дві з половиною тисячі слів.