«Рівне/Ровно» - твір із жанру альтернативної історії, який змальовує новий мур, що поділив не тільки цей невеликий обласний центр, а й усю нашу державу, відокремивши більшу, східну, соціалістичну частину від меншої, демократичної - щось на зразок «берлінського миру» в Рівному.
Минулого місяця «Рівне/Ровно» з'явилося у перекладі польською мовою (варшавське видавництво «Прушинський і Спулка»). Презентаційний тур Польщею, до участі в якому було запрошено й автора, пройшов наприкінці жовтня.
- Хто переклав «Рівне/Ровно» польською? Чи консультувався перекладач з автором, і якщо так, то якою мірою?
- Ім'я перекладачки - Наталія Брижко-Запур. Пані Наталія кілька років працювала у польському посольстві в Києві. Наскільки я пригадую, вона сама запропонувала перекласти мій роман. Звісно, я із задоволенням дав свою згоду, і по змозі допомагав перекладачці під час її праці. В тексті роману досить багато реалій з нашого «попереднього», ще радянського, життя. Причому ці реалії є настільки нашими, що навіть у близькій, сусідній, Польщі більшість із них потребує пояснення.
- Цікаво, які саме?
- Ну, це передусім стосується речей матеріальних, як, наприклад тістечко «лимонне» за п'ятнадцять копійок... Хоча, мабуть, тут перекладач не мав особливих проблем. А вже дійшовши до абревіатури ДТСААФ - мав. Я пригадую саме цей момент: ми тоді сиділи з пані Наталею і її чоловіком Мареком, і Марек раптом, наморщивши чоло, пригадав, що у соціалістичній Польщі була подібна установа - Ліга оборони краю. Ось таким шляхом, шукаючи відповідники, або вигадуючи їх, коли не було чогось реального, і йшла робота над перекладом роману.
- Як сприйняли книгу польські читачі?
- Треба віддати належне видавцям - вони справді провели чималу підготовчу роботу. До кожної зустрічі було видруковано окремі афіші - мене це вразило найбільше. І у Варшаві, де зустріч проходила в книгарні-кав'ярні «Тарабук», і в Любліні, де місцем проведення був Центр культури, основною масою зацікавлених була молодь. Тут слід згадати, що книга моя випущена в серії «Література молодої генерації» - там уже раніше вийшли два романи Любка Дереша і ще три книги сучасних польських авторів. У Польщі зараз існує велике зацікавлення Україною. Усюди на зустрічі зі мною приходило близько сотні людей, що для іноземного письменника - дуже непоганий показник.
«Рolonia»