Чиї інтереси важливіші: національні чи бізнесові?
Постанова Кабінету Міністрів України №20 від 16 січня 2006 року про обов'язкове дублювання, озвучення чи субтитрування іноземних фільмів в українському прокаті працювала рівно 47 днів. З 1 вересня у прокат встигли вийти 21 фільм з українськими звуковими доріжками чи субтитрами (12 дубльованих і 9 субтитрованих), а до 1 вересня ще два. Деякі дистриб'юторські компанії навіть не напружувалися з цього приводу, вони покладали небезпідставні надії на лобістську роботу Асоціації сприяння розвитку кінематографа і зміну влади. Надії виправдалися — Асоціація виграла суд у Кабміну, новий уряд ніяким чином не противиться ситуації, ура, можна купувати дешевші російські копії (бо куплені пакетом на кілька країн) і не витрачатися на український дубляж (20—25 тисяч доларів за фільм).