Білосніжка і семеро гномів, Хлопчик–мізинчик, Бременські музики — знайомство з цими героями для мільйонів малюків в усьому світі стало першим знайомством із німецькою культурою. Народні казки, які сторіччями передавалися з покоління в покоління в усних переказах, дійшли до нашого часу в письмовому вигляді завдяки братам Якобу та Вільгельму Грімм. І, перекладені багатьма мовами, стали улюбленими у дітей із найрізноманітніших куточків планети.
У 2012–му першому виданню казок братів Грімм виповнюється 200 років. З нагоди цієї річниці Рада німців України спільно з журналом «Кореспондент», за підтримки «Прокредитбанку», посольства ФРН в Україні й посольства України у ФРН підготувала українським дітлахам та їхнім батькам чудовий подарунок до Дня святого Миколая та Різдвяних свят — аудіокнигу казок братів Грімм українською мовою. Днями в приміщенні німецької амбасади в Києві відбулася презентація цього проекту.
Улюблені з дитинства персонажі заговорили голосом відомої телеведучої Ольги Фреймут, бабуся якої є етнічною німкенею. «Я з великою радістю погодилася на участь у цьому проекті, бо надзвичайно люблю казки братів Грімм. Тому я дуже старалася, щоб і маленькі слухачі їх полюбили, — розповіла Оля. — Знаючи, як важко зараз малюкам всидіти й дослухати казочку до кінця (мені здається, раніше діти були більш посидючі), я вже й завивала, і шепотіла, там де треба, аби було цікавіше. Хоча цей диск буде цікавим не лише для дітей — думаю, дорослі його теж залюбки слухатимуть. От хоча б у машині».
З огляду на затори, які утворюються на наших автошляхах із настанням зими, водіям і справді не завадить у дорозі така приємна розвага.
«Брати Грімм зробили неоціненний внесок, щоб зробити німецьку мову такою, якою ми сьогодні її знаємо, — наголосив у вітальному слові до гостей презентації Надзвичайний і Повноважний посол Федеративної Республіки Німеччина в Україні Крістоф Вайль. — Вільгельм та Якоб були не лише визначними філологами–германістами, етнографами, а й політично свідомими громадянами, тож у Німеччині ХІХ століття їм інколи велося нелегко. Але в нашій свідомості брати Грімм залишаться передусім чудовими казкарями. Я виріс на їхніх казках. Деякі з них здаються жорстокими, бо це такі серйозні казки. Але коли я дивлюся, що тепер показують по телевізору, казки братів Грімм видаються мені цілком безневинними...»
Записуючи народні перекази, німецькі етнографи намагалися максимально зберегти і поетику, й мову народної казки. Тож символічно, що ініціатори проекту обрали для аудіокниги одне з перших видань братів Грімм українською мовою. Адже український переклад, виданий 1919 року, також є зразком літературної мови того часу.
Зі збірки під редакцією відомого письменника й політичного діяча Івана Труби, яку віднайшли в бібліотеці Торонто, для проекту було відібрано п’ять казок: «Дружба Кішки з Мишкою», «Тернова квіточка», «Маленькі домовички», «Бабуся Метелиця» та знамениті «Бременські музики».
Редактор Лідія Маркович, яка адаптувала їх до сучасної та зрозумілої дітям мови, зізнається, що поринути у мовні барви сторічної давності для неї було справжньою насолодою. Проте зрозуміло, що нинішній малечі складно зрозуміти деякі слова та звороти. Не кожен, скажімо, збагне, що фраза «осел стеребився на вікно» означає «сперся передніми ногами». Тож адаптація була необхідна, але деякі слова й звороти тогочасної української таки залишили — для літературного колориту.
Робота над переказом казок на сучасну мову тривала близько місяця, адже том під редакцією Івана Труби чималий, а які саме казки буде обрано для аудіокниги, редакторська група спершу не знала.
Долучилася до проекту і донька Ольги Фреймут, Злата, яка допомагала (а інколи й трохи заважала) мамі працювати в студії. «Можна сказати, це наш маленький сімейний проект. На Златі ми ці казки випробовували, — сміється Оля. — З дітьми взагалі працювати складно — щойно їм хоч трохи нецікаво, вони відволікаються. Але ми хотіли природності, тож репліки Злати не зрежисовані. Але, на жаль, вона казки не дуже любить. Тому я рада, що у мене з’явилася можливість почитати їх іншим дітям».
Аби отримати аудіокнигу, досить придбати номер «Кореспондента» за 14 грудня — диск додається до нього безкоштовно. Окрім того, як обіцяють організатори проекту, казки можна буде слухати в інтернеті.
Завтра презентація української аудіокниги «Казки братів Грімм» відбудеться в Берліні, у приміщенні Посольства України у ФРН.