Терпіння «ілунги» не вічне

26.06.2004

      Британська філологічна асоціація з'ясувала, які слова в іноземних мовах є найважчими для перекладу. Як повідомляє Бі-Бі-Сі, трійку «призерів» очолило слова «ілунга». Так одна з народностей, що мешкає на південному сході Конго, називає людину, яка готова пробачити всяку образу перший раз, закрити на неї очі вдруге, але втретє їй терпець урветься.

      На другому місці — слово «шлімазл». Так на ідиш говорять про хронічних невдах. А третім за складністю фахівці-лінгвісти (близько тисячі опитаних по всьому світу) назвали польський термін «радіукаж». Йдеться про зв'язкового, який працював на рух опору, перебуваючи на радянському боці «залізної завіси».