Фестиваль «Книжкова країна»: оголошено переможців відзнаки «Золоті письменники України»
Міжнародний літературний конкурс «Коронація слова» оголосив переможців відзнаки «Золоті письменники України» під час фестивалю «Книжкова країна». >>
Андрій Курков на французькій презентації. (Фото з архіву письменника.)
«Кав’ярня видавців» біля площі Одеон. Сюди приходять подивитися на письменників, які п’ють каву, і письменники сюди теж приходять, щоби на них подивилися. Тут також журналісти люблять зустрічатися з письменниками», — так прокоментував в одній соціальній мережі своє фото у Парижі письменник Андрій Курков. Приблизно у той самий період — наприкінці січня — один знайомий французький журналіст зустрів Куркова на події, що відбувалася у рамках презентації Року Росії у Франції. У зв’язку з цим «УМ» поцікавилася в Андрія подробицями його вояжу до Парижа.
«На початку січня я презентував там перший тираж франкомовного «Нічного молочника». Книжка одразу стала популярною. Зараз уже другий тираж надрукований. Перший був вісім тисяч», — пояснив Курков. До просування літературного продукту — «Нічного молочника» — у Франції ставляться не менш серйозно, ніж в Україні до харчового — «Веселого молочника». Тому Курков змушений досить часто сідати на літак, що прямує до Парижа. Презентація щойно виданого перекладу відбувалася у прямому ефірі телепередачі про книжки «Велика бібліотека». Далі був невеличкий тур із виступами у французькій столиці та інших сімох містах країни. 24 березня Андрій Курков відвідає Книжковий ярмарок у Парижі, куди його запросили як почесного гостя. А за кілька днів — 29 березня — відбудеться знаменна подія в житті письменника: його першого з літераторів Східної Європи запросили провести авторський вечір у Центрі Помпіду.
Курков каже, що таке серйозне промо — заслуга його французьких видавців: це «Едісьйон Ліана Леві», що друкує дорогі книжки великого формату, і «Льо Сьой», що займається дешевшим масовим тиражем. «Думаю, що такий вплив мала моя книжка. Мої видавці повідомляють про значну кількість запрошень на різні виступи і фестивалі, тому вони навіть відмовляються за мене, бо вже й так маю напружений графік», — зізнався письменник. Андрій — не новачок на літературному ринку Франції. «Нічний молочник» — його шосте дітище, перекладене французькою. До цього були — «Пікнік на льоду», «Остання любов президента», «Закон равлика», «Приятель небіжчика» і «Добрий янгол смерті».
Щодо участі у презентації Року Росії письменник зауважує: «Мене просто запросили виступити на фестивалі російськомовної книги у Франції». Як голова журі літературної премії «Русофонія» (вручається за кращий переклад з російської на французьку) Андрій Курков вручав переможцям нагороди. А згодом разом із російською письменницею Людмилою Уліцкою брав участь у тематичних «круглих столах».
Міжнародний літературний конкурс «Коронація слова» оголосив переможців відзнаки «Золоті письменники України» під час фестивалю «Книжкова країна». >>
Пам’ятаємо, як у післявоєнні роки сталінська камарилья вела боротьбу з т. зв. «космополітами», тобто тими людьми, які, побувавши в Європі, цікавились європейським способом життя, культурою, мистецтвом тих народів, яких московія «асвабаждала от гньота буржуазіі». >>
У квітні у столиці відбулася прем’єра спільного проєкту Херсонського обласного драматичного театру імені Миколи Куліша та Київського академічного театру «Колесо» — вистави про замасковані надії позбутися самотності «Надвечір’я з рок-н-ролом». >>
Українською перекладено вже другу книжку американського нейробіолога Девіда Іґлмена. >>
У Києві цього тижня завершується показ великого виставкового проєкту «Алла Горська. >>
Прем'єрні «Друзі» - це про пари: двоє жінок і двоє чоловіків. Історія також просякнута нашим сумним сьогоденням, накладає свій відбиток війна. Утім в ній спалахують миттєвості, де є місце любові, дружбі, теплу та іншим земним радощам, з яких і складається життя. >>