Бруно — анархіст

22.08.2009

Непокірні українці знову вирішили здійснити спробу переглянути заборонену в Україні комедію «Бруно». Нагадаємо, що приватний журналістський показ у Києві закінчився вибухом димової шашки. Тепер за справу взялися «анархісти» з мистецького об’єднання «Остання барикада», які покажуть «Бруно» в Гуляйполі на «Махно–фесті». Днями про це оголосив оргкомітет фестивалю. Навіть піар–акцію влаштували: мовляв, український показ схвалила сама Комісія з питань захисту суспільної моралі. Проте, як виявилося, це лише жарт від голови «Останньої барикади» й нардепа Олеся Донія. Але показ усе ж відбудеться.

Герої скандальної комедії заговорять українською голосами Артема Полежаки, Сашка Лірника, Лесі Добрий–Вечір, Сашка Недонія (читай — Олеся Донія). Звукорежисер дубляжу — відомий майстер аранжування Григорій Лук’яненко з гурту «Рутенія». Працювали над англомовною версією картини, скачаної з інтернету. За деякою інформацією, на репетиційній базі цього ж гурту й чаклували над синхронним перекладом «Бруно».

Озвучувати головного героя довірили не абикому — відомому поету–слемеру Артему Полежаці. Щодо свого героя поет жартує: «Я вже не розрізняю: де Бруно, де я. Доводиться якось із цим жити...» На його думку, більшість того, що показують по телевізору, аж ніяк не сприяє моралізації суспільства, й українського зокрема. «А стосовно «Бруно», — говорить Полежака, — я взагалі не розумію, чому його заборонили».

Із власних джерел «УМ» стало відомо, що на певний час переклад фільму, а отже, і показ опинилися під загрозою — захворів «головний голос» комедії, а заміни достойної — годі шукати. Артем Полежака на запитання про хворобу загадково усміхається. «Якщо щось доленосне має статися — воно неодмінно станеться, — зазначає він. — У житті нашої держави в цьому році такою доленосною і знаковою подією судилося стати виходу «Бруно» в українському перекладі. Ну... і виборам Президента, звичайно...»