Виставка однієї книги відбулася в Сумському державному університеті. Тут презентували факсимільне видання Пересопницького Євангелія, придбане для вишівської бібліотеки. Минулого року представлення його відбулися в Києві, Лондоні, Львові та Єрусалимі. Тепер книга прийшла до Сум. І, наголошує ректор університету Анатолій Васильєв, не для того, щоб лежати в схові, а з тим, аби кожен мешканець Сумщини міг познайомитися з Євангелієм».
Видання є точним відтворенням оригіналу — першого перекладу канонічного євангельського тексту українською літературно–писемною мовою. Чому ж не пишатися: це був лише п’ятий у Європі переклад біблійного тексту на мови щоденного спілкування. Але не тільки це підкреслює значимість Пересопницького Євангелія. Писався рукопис у дуже складний для України час поневолення і стагнацій. Євангеліє українською тоді, у 1556—1561 роках, — за сто років до початку визвольної війни, було рятівним колом для збереження мови та самоідентифікації. Ініціатором перекладу стала княгиня Анастасія Заславська–Гольшанська. П’ять років його здійснювали архімандрит Пересопницького монастиря Григорій та син протопопа Михайло Василевич. А далі почалася його непроста доля пошанування, переховування, забуття й, зрештою, повернення...
Унікальна книга є й твором мистецтва. «Це дивовижно, це треба вивчати, — ділиться враженням від розпису сторінок сумський художник Олександр Чередниченко. — Це й джерело вивчення мови, бо ж при створенні у 1930–х роках словника української мови десять тисяч слів узяли з цього Євангелія». А з 1991 року священна книга стала четвертим символом нашої держави: саме на ній складали присягу всі президенти України.
Але час бере своє, тому й виникла ідея зробити факсимільне видання твору. Думка була підтримана президентом Національної академії наук України Борисом Патоном та Президентом Віктором Ющенком. І тепер тисяча книжок цілком відтворює оригінал. Такий невеликий тираж уже й факсиміле зробив книжковим раритетом.