Майстер і Буча. Літературознавчий есей
Про те, чому «Майстер і Маргарита» не є великим романом — і чому це не лише літературне питання >>
«Найгерметичніший» поет Закарпаття продовжує здобувати міжнародне визнання. Після виходу у світ його вибраного чеською мовою під назвою «Ужгородські кав’ярні», щойно вийшла у світ книжка віршів Петра Мідянки словацькою — «Запах тирличів», проілюстрована чудовими світлинами Флоріана Заплетала та Патріка Орєшека, які відбивають атмосферу гірського Закарпаття.
Як зазначає у післямові перекладач Патрік Орєшек, Петро Мідянка належить до найвизначніших українських поетів сучасності. Серед різних впливів словацький дослідник бачить і схожість віршів закарпатця з японськими, зокрема поета Мацуо Башоа. Як і японці, Мідянка використовує чимало ботанічних і зоологічних назв, аби передати специфічну атмосферу конкретного часу і простору.
Герметичність поета пов’язана з тим, що він пише на перехресті кількох мов і епох, тому важко сприймається навіть багатьма українцями і важко піддається перекладу на інші мови. Патрік Орєшек бачить у текстах Мідянки філософію регіоналізму як найвищий ступінь самоідентифікації.
Цікаво, що профінансувало «Запах тирличів» Міністерство культури Словацької Республіки. Це перша книжка поета з України, видана словацькою за останні 15 років.
Про те, чому «Майстер і Маргарита» не є великим романом — і чому це не лише літературне питання >>
Хоч особисто й не знайомий з Віталієм Запекою, ризикну припустити: це людина із на заздрість високою планкою оптимізму. >>
Національна опера України на початку червня збирає глядачів на особливу подію. >>
У Києві проходитиме 23 Міжнародний фестиваль документального кіно про права людини Docudays UA. >>
Серед понад 240 дуже-дуже важливих і потрібних подій XIV Книжкового Арсеналу в Києві все ж було дві, які по-особливому вирізнялися. >>
Звісно, я читав цю книжку, ще коли був — ген-ген — совєтським підлітком. >>