Зачаровував голосом і не мав зіркової хвороби: як Анатолій Солов’яненко прославляв Україну у світі — розповідь дружини Світлани
Уже чверть століття знаменитий український тенор Анатолій Солов’яненко співає ангелам. >>
Олександр Мокровольський володів англійською, іспанською, німецькою, французькою та польською мовами. (facebook.com/dmytro.tchystiak)
Відомий український перекладач, журналіст, поет і художник Олександр Мокровольський, якого вважають класиком українського перекладу, помер у віці 77 років 22 грудня.
Його знайшли мертвим у Будинку творчості письменників в Ірпені під Києвом, де він самотньо жив останні роки свого життя.
Найвідомішими є його переклади українською «Гобіта» та «Володаря перснів» Джона Толкіна.
Як інформує Україна молода, про це повідомляє Національна спілка письменників України в суботу.
«Відомий український перекладач, редактор, журналіст і письменник Олександр Мокровольський помер у віці 77 років. Його творчий доробок нараховує десятки перекладів із різних мов, але найвідомішим є «Гобіт» Джона Толкіна. За високохудожні переклади європейських класиків він отримав літературну премію ім. Максима Рильського», - йдеться у повідомленні.
Письменник і перекладач, член НСПУ Дмитро Чистяк так відреагував на смерть колеги:
«Олександр Миколайович Мокровольський відійшов на Сонцестояння у кращий світ... І довершення українського ''Улісса'' Джойса після Олександра Тереха, і вибрані Гіні та Єйтс, і Толкін, і виняткові хрестоматійні збірки зарубіжної поезії для шкільництва, і оригінальна авторська поезія, і ''Істина і метод'' Гадамер, і ''Homo Ludens'' Гейзінги, і ще, і ще – залишаться в нашій культурі. Але ніщо не замінить теплого спілкування, яким обдарували Ви багатьох. Світла пам'ять і земля пером, Майстре».
Олександр Мокровольський володів англійською, іспанською, німецькою, французькою та польською мовами. Він був одним з останніх представників "класичної" української перекладацької школи, яка виникла ще у 1970-х роках на основі журналу іноземної літератури "Всесвіт".
Протягом 11 років Мокровольський працював редактором у видавництві дитячої літератури "Веселка", де у 1985 році вийшов перший твір Джона Толкіна українською мовою – "Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори", який був адаптований для дітей.
Під час роботи над "Гобітом" Мокровольський порушив поширену в СРСР практику перекладу англомовних творів на основі російських перекладів – він працював з оригіналом. Мокровольський вирішив наділити "Гобіта" казковістю, тому Ґолум у нього отримав комічне ім'я Гам-Гам.
Також серед добірки його перекладів – Вільям Шекспір "Венера і Адоніс", Джон Толкін "Володар перснів", Чарлз Дікенс "Різдвяні повісті", Джеймс Джойс "Улісс", Ніл Гейман "Кораліна" та багато інших.
Крім того, Мокровольський має власні поетичні твори – "Глибокий лет" (1983), "Явір і пальма" (1986), "Сонет проти ІМПЕРефІЇ" (2023).
У 2016 році Мокровольський випустив збірник власних досліджень української символіки "Коло ідей". Це ілюстрована книга, ілюстрації до якої він створив самостійно у власній техніці малювання. Мокровольський називав її "малювання душі" – малювання з закритими очима.
Останні роки викладав курс професійного перекладу студентам Національного університету "Києво-Могилянська академія".
Як повідомляла "УМ", поет-воїн Олексій Івакін загинув у бою на Запоріжжі.
Уже чверть століття знаменитий український тенор Анатолій Солов’яненко співає ангелам. >>
Свого часу, коли я відвідувала місто Рівне, мені дуже сподобався пам’ятник Уласові Самчуку. >>
Наче сном явилась та кожна кома, а все через голос. >>
Команда «Територія А» записала різдвяний альбом під гаслом «Дух нескорених». >>
У Київському академічному театрі «Золоті Ворота» покажуть тонку психологічну виставу «Ковзанка», режисера Дмитра Леончика за твором литовської письменниці, журналістки, драматургині Лаури Сінтії Черняускайте. Жанр визначили як «хвилювання на одну дію». >>
У крайньому романі Стівена Кінга «Голлі» (Х.: Клуб сімейного дозвілля, 2024) є дві фрази, що максимально прояснюють його суть, попри екшн-оболонку. >>