Класик українського перекладу Олександр Мокровольський помер у віці 77 років

13:20, 23.12.2023
Класик українського перекладу Олександр Мокровольський помер у віці 77 років

Олександр Мокровольський володів англійською, іспанською, німецькою, французькою та польською мовами. (facebook.com/dmytro.tchystiak)

Відомий український перекладач, журналіст, поет і художник Олександр Мокровольський, якого вважають класиком українського перекладу, помер у віці 77 років 22 грудня.

 

Його знайшли мертвим у Будинку творчості письменників в Ірпені під Києвом, де він самотньо жив останні роки свого життя. 

 

Найвідомішими є його переклади українською «Гобіта» та «Володаря перснів» Джона Толкіна.

 

Як інформує Україна молода, про це повідомляє Національна спілка письменників України в суботу.

 

«Відомий український перекладач, редактор, журналіст і письменник Олександр Мокровольський помер у віці 77 років. Його творчий доробок нараховує десятки перекладів із різних мов, але найвідомішим є «Гобіт» Джона Толкіна. За високохудожні переклади європейських класиків він отримав літературну премію ім. Максима Рильського», - йдеться у повідомленні.

 

Письменник і перекладач, член НСПУ Дмитро Чистяк так відреагував на смерть колеги:

 

«Олександр Миколайович Мокровольський відійшов на Сонцестояння у кращий світ... І довершення українського ''Улісса'' Джойса після Олександра Тереха, і вибрані Гіні та Єйтс, і Толкін, і виняткові хрестоматійні збірки зарубіжної поезії для шкільництва, і оригінальна авторська поезія, і ''Істина і метод'' Гадамер, і ''Homo Ludens'' Гейзінги, і ще, і ще – залишаться в нашій культурі. Але ніщо не замінить теплого спілкування, яким обдарували Ви багатьох. Світла пам'ять і земля пером, Майстре».

 

 

Олександр Мокровольський володів англійською, іспанською, німецькою, французькою та польською мовами. Він був одним з останніх представників "класичної" української перекладацької школи, яка виникла ще у 1970-х роках на основі журналу іноземної літератури "Всесвіт".

 

Протягом 11 років Мокровольський працював редактором у видавництві дитячої літератури "Веселка", де у 1985 році вийшов перший твір Джона Толкіна українською мовою – "Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори", який був адаптований для дітей.

 

Під час роботи над "Гобітом" Мокровольський порушив поширену в СРСР практику перекладу англомовних творів на основі російських перекладів – він працював з оригіналом. Мокровольський  вирішив наділити "Гобіта" казковістю, тому Ґолум у нього отримав комічне ім'я Гам-Гам.

 

Також серед добірки його перекладів – Вільям Шекспір "Венера і Адоніс", Джон Толкін "Володар перснів", Чарлз Дікенс "Різдвяні повісті", Джеймс Джойс "Улісс", Ніл Гейман "Кораліна" та багато інших.

 

Крім того, Мокровольський має власні поетичні твори – "Глибокий лет" (1983), "Явір і пальма" (1986), "Сонет проти ІМПЕРефІЇ" (2023).

 

У 2016 році Мокровольський випустив збірник власних досліджень української символіки "Коло ідей". Це ілюстрована книга, ілюстрації до якої він створив самостійно у власній техніці малювання. Мокровольський називав її "малювання душі" – малювання з закритими очима.

 

Останні роки викладав курс професійного перекладу студентам Національного університету "Києво-Могилянська академія".

 

Як повідомляла "УМ", поет-воїн Олексій Івакін загинув у бою на Запоріжжі