Край Чорного моря: Сергій Осока переклав пісню Утьосова про Одесу українською

18:32, 04.09.2022
Край Чорного моря: Сергій Осока переклав пісню Утьосова про Одесу українською

Зараз гімном міста є "Пісня про Одесу" з оперети "Біла акація" на музику І. Дунаєвського. (facebook.com/svetlana.bondar.127)

Знамениту пісню Утьосова «У Чорного моря» переклали українською мовою. Цей шлягер знають мільйони, адже саме вона проводжає та зустрічає одеситів й гостей міста на вокзалі. Тепер вона може стати новим гімном міста 
 
Як інформує Україна молода, про це повідомила завідувачка літературно-драматичною частиною в Одеський академічний український музично-драматичний театр ім. В. Василька Світлана Бондар.
 
«Мовний омбудсмен неодноразово закидав мерії про порушення закону щодо гімна міста, який досі російською. А про цю композицію забув, мабуть, потягами не їздить. Я звернулася з проханням про переклад-переспів "У Чорного моря" до того, хто на моє глибоке переконання міг це зробити найкраще, до Сергія Осоки»,— написала Світлана Бондар.
 
Автор перекладу каже, що вагався щодо прохання змінити знамениту пісню на український лад.
 
«Одеса завжди для мене була особливою. Завжди. Коли Світлана Бондар запропонувала перекласти безсмертний текст, не вагався. Хоча й розумію, наскільки це важко й відповідально мати справу з легендарним»,— написав Сергій Осока.
 
Слова пісні "Край Чорного моря"
 
Те місто я бачив не раз уві сні,

Грайливе, солоне, ігристе,

Край чорного моря відкрилось мені

В квітучих акаціях місто

Край Чорного моря!
 
Те море, в якому я плив і тонув,

Той берег, ясний і погожий.

Повітрям, яке у дитинстві вдихнув,

напитися й досі не можу.

Край Чорного моря!
 
Повік не забуду бульвар і маяк,

вогні пароплавів, як свічі.

і лавку, де ми, о кохана моя,

поглянули вперше у вічі —

Край Чорного моря!
 
Земля, до якої мій друг-одесит

тулився, обпалений боєм.

В зажурі над ним Батьківщина стоїть,

і назване місто героєм —

край Чорного моря!
 
Життя зостається прекрасним завжди,

Грайливе, солоне, іскристе.

І нас щовесни повертає сюди,

В Одесу, у сонячне місто.

Край Чорного моря!
 
Нагадаємо, що зараз гімном Одеси є "Пісня про Одесу" з оперети "Біла акація" на музику І. Дунаєвського. Саме такий гімн був затверджений у 2011 році.
 
Мовний омбудсмен Тарас Кремінь повідомив, що гімн Одеси порушує положення Закону України "Про забезпечення функціонування української мови як державної". Він вважає, що необхідно змінити російськомовний гімн Одеси на його українську версію або взагалі замінити іншим.
 
«Порушення зафіксували, його потрібно виправити»,—каже Кремінь.
 
Тим часом в Одесі не вщухають суперечки навколо пам’ятника Катерині. Активісти у День міста вимагали демонтувати пам’ятник російської імператриці. Вони влаштували перформанс із сокирою та кровавими пнями.
 
Як повідомляла УМ, мер Одеси Геннадій Труханов виступив проти знесення пам'ятника Катерині II, наголосивши, що у цьому немає сенсу.