Суворий світ маглів
Півроку тому світ побачила перша, після епохи Гаррі Поттера, «доросла» книга англійської письменниці Джоан Роулінг під назвою «Несподівана вакансія». У США та Англії «дорослий» роман Роулінг відразу став бестселером — 120 тисяч примірників розійшлися миттєво. У березні черга дійшла і до нашого читача: видавництво «А–БА–БА–ГА–ЛА–МА–ГА» випустило книгу в українському перекладі. І хоч російськомовна адаптація «Несподіваних вакансій» уже кілька тижнів красується на полицях столичних книгарень, видавці кажуть, що на їхню україномовну версію багато хто чекає. Це справді так — знаменитий переклад Гаррі Поттера від «А–БА–БА–ГА–ЛА–МА–ГА» називають значно кращим за російськомовну версію, і все завдяки неповторним мовним характеристикам, якими наділив героїв Роулінг український перекладач Віктор Морозов. Свою співпрацю з Роулінг, хоч і дистанційно, Морозов продовжив — саме він переклав «Несподівані вакансії».