Війна: поза досвідом класики
Іще 2014-го рецензіями на воєнну прозу пішло гуляти камлання: «Де наші Ремарки і Гемінґвеї?». >>
Писати про поетичні антології — справа невдячна. Переважна більшість видань такого типу грішить неповнотою, або ж викривленням дійсної картини літератури, чи конкретної літературної групи, періоду, якому й присвячуються антології.
У випадку з антологією, яку випустило нещодавно видавництво «Дух і Літера», все далеко не так просто. Вона практично всеохопна — бо вмістила на своїх майже семистах сторінках сотні віршів поетів, які жили в Україні або були з нею пов'язані, і творили мовою їдиш.
Презентація «Антології єврейської поезії» відбулася минулої п'ятниці в залі Музею літератури, що на вулицi Богдана Хмельницького у Києві. Вела вечір письменниця й перекладачка Валерія Богуславська. Ця антологія — відсотків на вісімдесят її творіння. Хоча в переліку перекладачів на українську чимало імен наших класиків: від Івана Франка, Рильського й Тичини і до нині живих Івана Драча, Ліни Костенко, Бориса Олійника, Дмитра Павличка, Мойсея Фішбейна. Двоє з перелічених перекладачів, Іван Драч і Борис Олійник, також пошанували своєю присутністю зібрання в Музеї літератури і навіть прочитали в мікрофон власні переклади. Також — і це стало приємним відкриттям — до праці над антологією доклався актор, поет і перекладач Василь Довжик. А знана акторка Галина Стефанова декламувала окремі поезії вже не як перекладач, а професійно — потужно і чуттєво.
«Занадто щільно — не розплутати — переплелися долі двох народів — українського і єврейського, долі їхніх літератур і літераторів, надто багато схожого було в поневіряннях і становленні обох мов саме як мов, здатних на самостійне існування, на створення літератур високого світового рівня, а не як «діалектів», «жаргонів», «зіпсованих говірок», — пише у вступній статті до антології Валерія Богуславська.
Над перекладами з їдишу свого часу працювали також і світила українського перекладацького цеху — Микола Лукаш, Григорій Кочур, Володимир Лучук, Володимир Житник. Не цуралися цієї справи й визначні поети: Валер'ян Поліщук, Володимир Сосюра, Павло Тичина, Андрій Малишко, Микола Вінграновський. Усього ж сорок чотири імені українських перекладачів і дев'ять десятків їдишомовних поетів помістилося під обкладинкою антології, випущеної «Духом і Літерою».
Тож тепер український читач, уже знайомий з прозовою творчістю Шолом-Алейхема чи нобелівського лауреата Іцхака Бешевіса Зінгера, має змогу переконатися, що цією мовою, яку ще можна подеколи почути на вулицях Чернівців або Одеси, творилися й вірші. І творилися вони тут, на землі України. Про що варто пам'ятати і українцям, і євреям.
Іще 2014-го рецензіями на воєнну прозу пішло гуляти камлання: «Де наші Ремарки і Гемінґвеї?». >>
Скасувати оголошення конкурсу на отримання премії від ЮНЕСКО із назвою «Міжнародна премія ЮНЕСКО-Росії імені Менделєєва з фундаментальних наук», закликає Національний музей історії України. >>
«Не можна стати людиною о сьомій, якщо ти не був нею до сьомої. Цей принцип діє щодо будь-якого часу доби». >>
Нещодавно видатну споруду архітектора Владислава Городецького — костел святого Миколая в Києві, яка постраждала від пожежі ще у вересні 2021 року і від російської атаки наприкінці 2024-го, — було офіційно передано римсько-католицькій парафії у безоплатне користування строком на 50 років. >>
«Чутливий наратор» — це назва 30-сторінкової промови Ольги Токарчук по врученні їй Нобелівської премії. >>
Державний реєстр розшукуваних культурних цінностей розпочав роботу в Україні, зокрема вже підготовлені понад 6 тисяч відповідних форм для внесення об’єктів до нього. >>