Психологічні перформанси рекламного чарівника: рецензія на «Рекламу Аведона»
Як один із експертів «Книжки року», у своєму власному рейтингу поставив «Рекламу Аведона» (К.: ArtHuss, 2025) на перше місце. >>
Писати про поетичні антології — справа невдячна. Переважна більшість видань такого типу грішить неповнотою, або ж викривленням дійсної картини літератури, чи конкретної літературної групи, періоду, якому й присвячуються антології.
У випадку з антологією, яку випустило нещодавно видавництво «Дух і Літера», все далеко не так просто. Вона практично всеохопна — бо вмістила на своїх майже семистах сторінках сотні віршів поетів, які жили в Україні або були з нею пов'язані, і творили мовою їдиш.
Презентація «Антології єврейської поезії» відбулася минулої п'ятниці в залі Музею літератури, що на вулицi Богдана Хмельницького у Києві. Вела вечір письменниця й перекладачка Валерія Богуславська. Ця антологія — відсотків на вісімдесят її творіння. Хоча в переліку перекладачів на українську чимало імен наших класиків: від Івана Франка, Рильського й Тичини і до нині живих Івана Драча, Ліни Костенко, Бориса Олійника, Дмитра Павличка, Мойсея Фішбейна. Двоє з перелічених перекладачів, Іван Драч і Борис Олійник, також пошанували своєю присутністю зібрання в Музеї літератури і навіть прочитали в мікрофон власні переклади. Також — і це стало приємним відкриттям — до праці над антологією доклався актор, поет і перекладач Василь Довжик. А знана акторка Галина Стефанова декламувала окремі поезії вже не як перекладач, а професійно — потужно і чуттєво.
«Занадто щільно — не розплутати — переплелися долі двох народів — українського і єврейського, долі їхніх літератур і літераторів, надто багато схожого було в поневіряннях і становленні обох мов саме як мов, здатних на самостійне існування, на створення літератур високого світового рівня, а не як «діалектів», «жаргонів», «зіпсованих говірок», — пише у вступній статті до антології Валерія Богуславська.
Над перекладами з їдишу свого часу працювали також і світила українського перекладацького цеху — Микола Лукаш, Григорій Кочур, Володимир Лучук, Володимир Житник. Не цуралися цієї справи й визначні поети: Валер'ян Поліщук, Володимир Сосюра, Павло Тичина, Андрій Малишко, Микола Вінграновський. Усього ж сорок чотири імені українських перекладачів і дев'ять десятків їдишомовних поетів помістилося під обкладинкою антології, випущеної «Духом і Літерою».
Тож тепер український читач, уже знайомий з прозовою творчістю Шолом-Алейхема чи нобелівського лауреата Іцхака Бешевіса Зінгера, має змогу переконатися, що цією мовою, яку ще можна подеколи почути на вулицях Чернівців або Одеси, творилися й вірші. І творилися вони тут, на землі України. Про що варто пам'ятати і українцям, і євреям.
Як один із експертів «Книжки року», у своєму власному рейтингу поставив «Рекламу Аведона» (К.: ArtHuss, 2025) на перше місце. >>
Монету у формі писанки випустив Королівський канадський монетний двір. Авторами дизайну стали канадець українського походження Дейв Мельничук – член Українського музею Канади у Торонто, та Стівен Розаті. >>
Коаліція дієвців культури зауважує очевидну тенденційність у призначенні Ігоря Гладуна на посаду генерального директора Державного підприємства «Національний центр Олександра Довженка», яке відбулося 3 березня 2026 року рішенням Державного агентства України з питань кіно. >>
Рівно 77 років тому - 4 березня 1949 року народився Володимир Івасюк, композитор, який відкрив усьому світу красу і мелодійність українських пісень, прищепив любов співати українською. >>
Я дозволила собі перефразувати слова героїні драми Лесі Українки «Лісова пісня» Мавки. Бо саме так хочеться сказати про Тараса Шевченка – знаного українця, але разом з тим велета духу, відомого >>
Історією посягання на культурну цінність, пошуку й успішного результату називають виставковий проєкт «У світлі Караваджо. Порятунок. Дослідження. Реставрація». >>