Через бюрократів Комунарського району Запоріжжя 16-річний Олекса Олійник півроку не може одержати паспорта. А все тому, що він iз батьками наполягає, аби основне посвідчення громадянина України йому видали на ім'я «Олекса».
«Та ви що? — зчинили лемент у райвідділі міліції і реєстрації актів громадянського стану Комунарського району. — У свідоцтві про народження хлопця написано «Алєксєй»? Значить, бути йому все життя Олексієм!». Родина ж наполягає, аби в УКРАЇНСЬКИЙ паспорт було занесено УКРАЇНСЬКИЙ відповідник імені, і не розуміє, чому «нєльзя!».
У паспортному столі райвідділу міліції, врахувавши, вірогідно, настирність заявника і його родини, запропонували компроміс: нехай хлопець пройде процедуру зміни імені — і тоді зможе стати Олексою. Та ж він і без того Олекса, опонують заявники. «Я звернулася по тлумачення до фахівців інституту при Національній академії наук (Інститут мовознавства імені Олександра Потебні. — Авт.), — каже Ніна Олійник, мати юнака, — і одержала підтвердження, що Олекса є нормативним українським відповідником зазначеного у свідоцтві про народження імені Алєксєй. І право вибору — за нами».
Полярну (від наукової!) точку зору відстоюють запорізькі посадовці. «Від нас була не відмова, а рекомендація громадянину звернутися в орган РАГС, — мовить завідувачка відділом реєстрації фізичних осіб Комунарського РВВС Олена Білик. — Бо до паспорту ім'я заноситься не за бажанням людини, а на основі свідоцтва про її народження». Олійники ж такий компроміс вважають вигадкою бюрократів і подали судовий позов. На засіданні 5 лютого сторони виклали Феміді свої аргументи.
Дивує, що «рускоязичниє» фахівці з РАГСу вперто видають себе за глибоких знавців української. Відважусь на роль «третейського судді», бо ж, навчаючись на журфаці КДУ імені Шевченка, пройшов школу таких метрів нашого мовознавства, як Алла Коваль і Марія Каранська. Не одну стипендію довелося витратити на придбання словників. Зазирнув у два з них. У «Словнику власних імен людей» на 61-й сторінці («Русско-украинская часть») читаю: «Алексей — Олексій, разг. Олекса». Та вже за декілька років ця ж «Наукова думка» видає сучасніший варіант перекладу — ідентичний згаданому, однак без уточнення «розмовне» (словник-довідник «Власні імена людей», стор. 241). Прогресує мовознавство — та не всі «наздоганяють», як засвідчує інцидент у Запоріжжі. До певної міри й тому, що той мікрорайон обласного центру й досі лишається Комунарським. Ось кому потрібна офіційна зміна імені.
Чергове слухання справи по суті відбудеться 22 лютого...