Триває обговорення підписаного минулого тижня Меморандуму про співпрацю між кінодистриб'юторами та демонстраторами іноземних фільмів і Мінкультом. На прес-конференції в «Обозревателе» про хід справи та плани Державної служби кінематографії на наступний рік журналістам розповіла її керівник Ганна Чміль, яка, власне, і зініціювала Меморандум.
«Звичайно, я не очікувала, що всі одразу виконуватимуть умови цієї «угоди», — сказала Ганна Павлівна. — Тут іще будуть і конфлікти, і непорозуміння... Важко у Східному регіоні, активно бойкотує Меморандум Одеса та Крим. Навіть незважаючи на наші поступки, наприклад, що арт-хаузне кіно з обмеженою кількістю копій (до 5) можна не субтитрувати, деякі все одно намагаються зробити по-своєму. Тепер уже кількість їхніх так званих арт-хаузних копій виросла до 20. Або ж ми пішли на поступки і, зважаючи на популярність російської в деяких регіонах, писали, що квота дубльованих українською стрічок коливатиметься залежно від глядацького попиту. Але ми все одно маємо чіткі плани і поступово, методом домовленостей, будемо їх втілювати в життя. Якщо ж із нами і далі розмовлятимуть в ультимативній формі, бойкотуватимуть і ми, врешті, з усіма керівниками кінотеатрів не домовимося по-доброму, держава вживатиме штрафних санкцій: згідно з законом про адміністративні правопорушення. В будь-якій цивілізованій країні бізнес — а кіно ним, безперечно, є — існує в умовах, які не суперечать законодавству країни».
Повний технологічний цикл із дублювання, озвучення і тиражування іноземних фільмів, за словами Ганни Чміль, в Україні повинен з'явитися до наступного Нового року. З того часу 100 відсотків копій іноземних фільмів мають дублюватися українською мовою. «Ми й далi залучатимемо до дублювання і відомих особистостей, тих, хто користується популярністю у молодіжної аудиторії (бо вона, власне, зараз і є основним глядачем), але з часом, набувши досвіду, залучатимемо групу професійних акторів», — пообіцяла Ганна Павлівна.
Говорячи про плани на 2007 рік, пані Чміль розповіла, що, починаючи з березня, Держслужба запланувала запустити в широкий прокат 14—16 фільмів українського виробництва. «Я дивилася практично всі — є чим зацікавитися», — вважає Ганна Чміль.
Взагалі український кінематограф цього року повинен мало не вибухнути від приємних сюрпризів. Однією з особливостей має стати ко-продукція українських режисерів: Олесь Санін iз українським інвестором та Америкою, Роман Балаян із Францією та Росією, Валентин Васянович і Тарас Томенко з Польщею, Андрій Жолдак — у співпраці з Юрієм Андруховичем та Німеччиною, Юрій Іллєнко — з державою та Першим Національним каналом.
Також, враховуючи світовий досвід, який доводить, що повнометражні мультики мають кращий попит, та сумно дивлячись на сім 10-хвилинних мультфільмів, випущених країною минулого року, вирішили випустити кілька повнометражних українських. До роботи над одним із них планується залучити Степана Коваля, який отримав Срібного ведмедя на Берлінале.
Паралельно Держслужба з кінематографії просить уряд звільнити український фільм протягом усіх етапів його виробництва від сплати податку на додану вартість. Уряд запитує — чим наповнюватимете бюджет? Запропонували оподатковувати роялті іноземних фільмів.