Допрем'єрний показ диснеївського мультфільму «Тачки» (режисер - Джон Лассетер) у перекладі українською обов'язково увійде в історію вітчизняного прокату. Бо починався він із рішення Кабміну про те, що в українському прокаті мають бути фільми українською мовою. Досі цю постанову деякі дистриб'ютори намагаються оскаржити в суді, плануючи відсудити державні гроші на дублювання та озвучку. Чесно кажучи, в абсолютний успіх цього проекту вірили хіба що безнадійні оптимісти, але, на щастя, всі побоювання та форс-мажори сьогодні вже в минулому часi. В теперішньому ж - беззаперечний факт: україномовний варіант «Тачок» вийшов цікавим, органічним та дотепним. Більше того, є сенс говорити і про комерційний успіх проекту, бо це таки вартісна, а значить, і конкурентоздатна робота.
На допрем'єрному сеансі «Тачки» переглянули віце-прем'єр-міністр В'ячеслав Кириленко, міністр культури Ігор Ліховий, міністр у справах сім'ї та молоді Юрій Павленко... Кириленко прийшов із донькою, поєднавши приємне з корисним, і, подивившись «Тачки» від початку до кінця, задоволено роздавав коментарі пресі. Головний висновок від пана віце-прем'єра: тепер він точно знає, що рішення уряду про дублювання фільмів українською було правильним.
Варто зауважити, що цьому висновку добряче прислужилася команда, яка працювала над озвученням «Тачок», де одних лише акторів було більше тридцяти. Перекладач Олекса Негребецький забезпечив мультикові живий, сучасний текст, хоча й самокритично заявив, що сам свою роботу оцінює тільки на трієчку. (Як на мене, тут пан Олекса перегнув палицю і п'ятірку йому можна ставити навіть із плюсом). Режисер дубляжу Костянтин Лінартович каже, що працювалося їм досить легко, бо проблеми цього мультика знайомі кожному, незалежно від місця проживання. «Це історія про те, що світ став дуже тісним, - каже Лінартович. - Всі ми в ньому - однакові. Маємо однакові проблеми: Богом забуті міста і села, погані дороги... І для кожного з нас дуже важливо не втратити на своєму довгому шляху головне - любові...»
Актори до цієї роботи поставилися ... як актори. З доброї згоди режисера та перекладача вони не лише вживалися в образи своїх чотириколісних героїв, а й імпровізували, додаючи цим колоритним персонажам нових фарб та відтінків. Першість тут належить акторові Юрію Коваленку, що озвучив понад сто фільмів та мультиків, а у «Тачках» його голосом говорить тягач Сирник. Озвучували мультфільм протягом двох тижнів, і за цей час у студії народжувалися не лише вже готові діалоги, а й прикольні, влучні i доречні порівняння та афоризми. Як-то: «таких доріг у самому Києві немає», «дорога гладенька, як попа у бамбіно», «не вірю своїм фарам», «жила на широку шину», «вік салідолу не бачити»... Остап Ступка, голосом якого говорить головний герой, червоний гонщик «Блискавка Мак-Квін», зізнався, що іноді актори й психували під час роботи, бо прагнули вилизати кожну фразу, шукаючи ідеальну інтонацію та потрапляючи в артикуляцію. «Але чим важча робота, тим цікавіше», - резюмував Ступка. Блакитну «Порш», в яку закохався «Блискавка Мак-Квін», озвучила Ольга Сумська, інші «Тачки» говорять голосами Олександра Ігнатуші, Андрія Середи (лідер «Кому вниз» картинно жалівся журалістам: «Я інтелігент у п'ятому поколінні, а мені довелося озвучувати негативного персонажа»), Євгена Малухи та інших київських акторів. Саундтрек, щоправда, у «Тачках» звучить оригінальний, англійською. Представник компанії Walt Disney Pictures Маріуш Яворовські каже, що переспівувати українською музику кантрі було б нерозумно. Хоча Середа при цих словах якось багатозначно усмiхнувся...
До речі, «Тачки» мають ще одну особливість, але вже у світовому контексті: це перший фільм, озвучений аж 41 мовою. В українському прокаті «Тачки» йтимуть як українською, так і російською. Причому лише три кінотеатри відмовилися від україномовних копій. «Але думаю, що скоро вони зателефонують і попросять україномовний варіант «Тачок»», - хитро примружився Яворовські...
Прем'єра «Тачок» в українських кінотеатрах - уже завтра. А наступним фільмом, перекладеним українською, будуть «Пірати Карибського моря-2», де героя Джоні Деппа озвучить Фагот із «ТНМК». Картина вийде в липні цього року, її, як і «Тачки», дублює компанія B&H Film Distribution. Перша серед дистриб'юторів України, яка погодилася з рішенням уряду про те, що українські глядачі мають право дивитися фільми українською.