Постанова Кабміну, що зобов'язувала вже з вересня цього року забезпечувати дублювання українською кожної п'ятої стрічки, яка виходить у прокат, була підписана у січні. І увесь цей час вона залишалася у зоні активної уваги всіх причетних до кінопрокату в Україні. Питання, яке непокоїло найбільше: а хто платитиме за цю послугу? Уряд, звісно, був не проти того, щоб цим займалися кінопрокатники. Частина прокатникiв обурилася і запропонувала «розкошелитися» Кабміну. Уряд пропозицію проігнорував, а кінопрокатники, не довго думаючи, подали на Кабмін позов до суду.
«Ми проти того, щоб державна політика проводилася за наш рахунок», — пояснив таку радикальність президент Української асоціації сприяння розвитку кінематографа Михайло Соколов. А директор компанії «Кіномедіа Едвертайзинг» Олесь Маляревич зауважив, що для кінопрокатників виконання цієї постанови може стати задоволенням: переклад українською одного фільму коштуватиме 20 тисяч доларів.
Водночас позивачі готові до того, що уряд і далі наполягатиме на дублюванні українською за рахунок кінобiзнесменів.Слiд зауважити, що кiлька великих компанiй-дистриб'юторiв уже працюють над дублюванням та озвученням iноземних фiльмiв, щоб встигнути до 1 вересня.