Малюк і Скрипка, або так: Карлсон і Ані Лорак
«Я красень, легінь, шо дуб у небі, сокіл у полі!!!» — не впізнаєте тексту? Це текст жадібного, брехливого, зухвалого улюбленця дітлахiв, товстуна Карлсона, який любить одну свічку і сім пляцків, а температуру лікує варенням, печивом і шоколадом. Нічого дивного, що представлення Карлсона звучить дещо незвично, звичною, на жаль, стала повна, абсолютна, 100% відсутність у кінотеатрах української мови. Ця ситуація так здивувала естонського продюсера Алекса Ковскі, який у бізнесових справах приїхав до Києва, що він взяв на себе місію дублювати повнометражний мультиплікаційний фільм норвезької режисерки Вібеке Ідсьо — «Карлсон, який живе на даху» українською мовою.