У Київській публічній бібліотеці імені Самеда Вургуна відкрили виокремлену книгозбірню українського поета та перекладача тюркських літератур Миколи Мірошниченка (1947—2009).
Сприяли цьому Посольство України в Азербайджанській Республіці та Українсько-тюркський центр, підтримав реалізацію проєкту Український центр у Баку.
«Творчість Мірошниченка — це важлива сторінка українського літературного процесу, адже він був талановитим паліндромістом, майстром зорової поезії. Але, крім цього, він відкривав для нас тюркські літератури, він був найвидатнішим українським перекладачем азербайджанської літератури та сприяв популяризації українського слова в тюркському світі», — сказав співзасновник Українсько-тюркського центру Сергій Нагорняк.
Переклади Миколи Мірошниченка відкрили українським читачам багатство азербайджанської, кримськотатарської та інших тюркських літератур.
Цей діяч не лише уособлює українську поезію, а й є символом культурного діалогу, впевнена Ольга Гусєва, керівниця Українського центру в Баку. За її словами, Книгозбірня Миколи Мірошниченка є унікальним спадком, що відображає творчий шлях та багаторічну працю, спрямовану на пізнання культур.
У київській бібліотеці під Книгозбірню Миколи Мірошниченка відведено окремий простір. Там представлено книги, рукописи, а також особисті речі, зокрема друкарську машинку. У фотовиставці показані цікаві сторінки його життя. Скажімо, фото з близькими друзями — азербайджанським поетом, перекладачем української літератури Аббасом Абдуллою, кримськотатарським поетом Юнусом Кандимом, поетом Раулем Чілачавою тощо.
Сергій Нагорняк з учасницями презентації.
Фото надані організаторами.
Співзасновниця Українсько-тюркського центру Марина Гончарук розповіла, що взагалі вперше створюється культурний простір, який носитиме ім’я видатного поета, перекладача та систематизує його літературну спадщину. Для цього вдалося викупити частину особистої бібліотеки Миколи Мірошниченка.
«Дізнавшись про створення Книгозбірні Миколи Мірошниченка, сюди вже передають книги і його друзі, й ті читачі, які купили щось із його приватної бібліотеки раніше», — зазначила Марина Гончарук.
Перед гостями виступали: близький друг Мірошниченка, поет, перекладач, дипломат, віцепрезидент Української асоціації викладачів зарубіжної літератури Сергій Борщевський; перекладачка, кандидатка філологічних наук, наукова співробітниця Оксфордського університету Тудора Арнаут, яка співпрацювала з Миколою; кандидат філологічних наук, доцент кафедри тюркології КНУ імені Тараса Шевченка Володимир Підвойний.
На заході були присутні Ірина Татаренко, яка створила мистецькі колажі «Туреччина Миколи Мірошниченка» та «Азербайджан Миколи Мірошниченка», студенти кафедр тюркології київських університетів.
Звучав архівний звукозапис читання Миколою Мірошниченком свого перекладу вірша азербайджанського поета Мамеда Араза. Загалом, у художній частині заходу створювали атмосферу тюрського світу.
Учениці столичної дитячої школи українського танцю «Барвіночок» виконали азербайджанський танець «Аґ чічек» та казахський танець «Камажай». Солістки Київського академічного муніципального духового оркестру представили азербайджанську пісню «Сари гялін». А на завершення відбулося азербайджанське чаювання з національними солодощами.