Пролог
Іванові Шульзі
Де ти, Іване з 71-го —
Розум, Воля і Принцип?
Нам би розмову нашу завершити,
лжею ситим по вінця.
Нам кадебісти в рота дивились
й мацали вухом ідеї.
І був нестерпним для їхніх вилиць
«Пролог до «Мойсея»...
Вони ж бо знали про Річ Віру —
Фейт Елізабет Джоан*!
Франків шедевр і мова Шекспіра
з Москвою вийшли на тан.
...А їй, завваж, ледь двадцять минуло...
В Лондоні мряка й смог...
В перекладах дока — силач-бомбула —
чи здужав би наш «Пролог»?
47 вкраїнських поетів
перекладала Віра...
Сила, яка до цього причетна, —
як не любов щира?
...В Каневі цвинтар... «Лондонська» мжичка...
Букет... Це їй — бачить Бог!
В Англії дивом зрощена чічка,
девіз якої — «Пролог»!..
*Указом № 698 від 19 серпня 2006 р. Президент Віктор Ющенко за вагомий особистий внесок у розвиток міжнародного співробітництва, зміцнення авторитету і позитивного іміджу України у світі, популяризацію її історичних і сучасних досягнень нагородив Фейт Елізабет Джоан Річ — поетесу, перекладачка, громадянку Об’єднаного Королівства Великобританія і Північна Ірландія. За своє життя британка переклала близько 47 українських поетів — від Шевченка і Франка (її «дебютом» став переклад «Прологу» до Франкового «Мойсея») до Стуса. За заповітом поетеси, її поховали 15 квітня 2011 р. в Каневі, на Тарасовій горі. Свої переклади підписувала «Віра Річ». (Ред.)
Микола ЦИВІРКО
Київ