Нейробіолог Девід Іґлмен: крок у крок з науковою фантастикою
Українською перекладено вже другу книжку американського нейробіолога Девіда Іґлмена. >>
Епіцентром події стане Одеський літературний музей. (з сайта museum-literature.odessa.ua.)
КЗ першого до четвертого жовтня Одеса, яка поступово перетворюється на фестивальну столицю України, прийматиме літературну подію міжнародного масштабу.
Ідея фесту виникла відносно недавно. «Кілька років тому Андрій Курков запропонував мені провести літературний фестиваль, — розповідає директор фестивалю Ганс Рупрехт. — Я був не проти. І ось ми сьогодні тут. Одеса — це місто, яке володіє особливою магією. Одеса приваблює і заворожує, саме тому ми обрали її місцем проведення фестивалю».
Одеський фестиваль стане частиною мережі літературних фестивалів, які проходять у всьому світі. Організатори ставлять за мету підкреслити культурний вплив Одеси і полікультурність цього міста. Втім теми, які підійматимуться, не обмежуватимуться східно-європейськими проблемами, а будуть справді планетарними. З озвученого списку авторів, які підтвердили участь, лише п’ять добре відомих українських прізвищ — Андрій Курков, Борис Херсонський, Сергій Жадан, Юрій Андрухович та Ірена Карпа. Решта — закордонні гості: Альберто Руї Санчес (Мексика), Еліот Вайнбергер (США), Панкай Мішра (Індія/Британія), Цвєта Софронієва (Болгарія), Сема Кайгусуз (Туреччина), Томас Еспедаль (Норвегія), Йоахим Сарторіус, Маріца Бодрожич, Барбара Леманн (Німеччина), Лукас Берфус, Ільма Ракуза (Швейцарія), Віктор Єрофєєв (Росія), Михайло Шишкін (Росія/Швейцарія), Ніно Харатішвілі, Дато Турашвілі (Грузія).Спеціальним гостем фестивалю стане президент міжнародного ПЕН-клубу, канадський письменник і есеїст Джон Ролстон Сол.
Основні заходи відбуватимуться в Одеському літературному музеї, оперному театрі та коворкінгу «Термінал 42».Фест пройде у форматі літературних читань із дискусіями.
Робочими мовами фестивалю стануть англійська, німецька, українська та російська. Автори читатимуть свої тексти мовами оригіналу. Також вони звучатимуть у російському перекладі. Як зауважив директор МЛО, це пояснюється бажанням зекономити час і кошти, адже професійного перекладу більшості творів учасників українською просто не існує. Дискусії також супроводжуватимуться синхронним або послідовним перекладом.
Не дочекавшись жовтня, організатори вже планують фестиваль наступного року. «До нас сто відсотків приїдуть Людмила Улицька та Борис Акунін», — інтригує пан Рупрехт. Цьогорічний фест він називає лише «пробним каменем» і надалі сподівається розширювати його масштаби. У майбутньому, зокрема, планують зробити МЛО більш академічним, запрошувати науковців — істориків літератури та філософів, щоб вивести дискурс на вищі інтелектуальні щаблі.
Українською перекладено вже другу книжку американського нейробіолога Девіда Іґлмена. >>
У Києві цього тижня завершується показ великого виставкового проєкту «Алла Горська. >>
Прем'єрні «Друзі» - це про пари: двоє жінок і двоє чоловіків. Історія також просякнута нашим сумним сьогоденням, накладає свій відбиток війна. Утім в ній спалахують миттєвості, де є місце любові, дружбі, теплу та іншим земним радощам, з яких і складається життя. >>
За даними Міністерства освіти і науки Латвії, російська мова викладається як друга іноземна майже в половині латвійських шкіл. >>
Режисер документального фільму «20 днів у Маріуполі» Мстислав Чернов привіз до України перший в історії вітчизняного кіно «Оскар», а також статуетку Британської академії кіно і телевізійних мистецтв (BAFTA). >>
Однією з фіналістів міжнародної поетичної премії Griffin Poetry Prize стала поетеса Галина Крук зі своєю збіркою поезії “A Crash Course in Molotov Cocktails”. >>