Перший повний переклад Біблії сучасною українською літературною церковною мовою презентував вчора журналістам Патріарх Київський і всієї Руси-України Філарет. Подію вже встигли охрестити визначною датою в історії незалежної України, і не безпідставно. «Вихід цього перекладу має дуже велике значення для помісної церкви. Адже Українська помісна церква це церква, яка діє в межах нашого народу. А чому ж тоді в нас богослужіння проводилися церковнослов'янською, а не українською мовою, тоді як у помісній грузинській церкві богослужіння звучать грузинською, болгарській — болгарською?» — пояснив Патріарх Філарет.
За його словами, перекладати Біблію він взявся давно, коли секретарем ЦК КПУ був Петро Шелест. «Тоді йому захотілося чомусь мати Біблію українською мовою. Я створив комісію із богословів і знавців української мови, і ми швидко її переклали. Однак Шелеста швидко зняли з посади і наша праця тоді не знадобилася», — пояснив Філарет. Він визнає, що його переклад так само, як і попереднi, може бути недосконалим. Утім друзі патріарха запевняють, що тут він проявляє надмірну скромність. «Я був у закордонних поїздках разом із патріархом Філаретом. І пам'ятаю, що навіть у США, коли було безліч нагод піти на екскурсії він залишався в номері й перекладав Святе письмо», — поділився з «УМ» мистецтвознавець Дмитро Степовик.
Щоправда скептики можуть зачепитися за те, що перекладав патріарх Філарет не з давньогрецької чи давньоєврейської мови. Однак у самого перекладача є аргументи, чому він так зробив. «А власне оригіналу Біблії як такого й нема, — пояснює патріарх Філарет — є списки. До того ж російський переклад уже визнаний всім світом і пройшов витримку часом, а я зробив його ближчим для українців».
Придбати нову Біблію можна буде за ціною 30 гривень, причому з покупкою треба поквапитись. Тираж книги становить всього 10 тисяч.