У недалекому майбутньому в Україні з’явиться аналог шедевра і пам’ятки не лише української, а й світової культури — Пересопницького Євангелія, написаний пересічними туристами. Уявити себе каліграфами XVI століття — як називались тоді переписувачі — і спробувати вивести слова давньоукраїнською мовою запропонували відвідувачам у культурно-археологічному центрі «Пересопниця», що на Рівненщині. Щоправда, першочерговою ідеєю музею було створення лише скрипторію, тобто столу, за яким у давнину каліграфи переписували книги. «Ідея створити скрипторій існує вже два роки, — коментує директор «Пересопниці» Микола Федишин. — Ми довго шукали зразки саме українських, а не західноєвропейських скрипторіїв. І врешті-решт знайшли малюнок потрібного зразка — скрипторію із замку князя Острозького — за яким і виготовили».
Хоча пошуки тривали довго, сам процес виготовлення столу зайняв щонайбільше місяць, розповів директор, адже зусиль доклали усі працівники музею. За словами пана Федишина, ідея модернового скрипторію полягає не лише у відтворенні традицій та збереженні історії, а й у його функціонуванні. «Для нас головне, щоб цей скрипторій, аналогів якому немає в Україні, приносив користь, був «живий», щоб за ним можна було писати», — зазначив директор музею.
Відтепер кожен відвідувач археологічного центру може на мить відчути себе каліграфом Пересопницького Євангелія — стати за скрипторій, узяти очеретинку (замість пера), вмочити її у чорнило і почати виводити давньоукраїнські літери Першокниги. Така акція стартувала в музеї на Водохреще. До речі, таких сучасних каліграфів, що доклали свою руку до переписування, знайшлося чимало — за день відвідувачі створили сучасну копію першої сторінки Першокниги. «Незважаючи на те, що охочих багато, робота йде повільно. Одна людина, наприклад, може вивести слово-два, бо це дуже важко, не знаючи і не маючи практики у давньоруській мові. Проте бажаючих спробувати багато: діти, дорослі, студенти», — зазначив директор «Пересопниці».