Кафкіанський гамбіт: від Краснагоракаї до Пашковського?
Схоже, Ласло Краснагоркаї — це угорський Франц Кафка. Назва роману «Меланхолія опору» (К.: Комора, 2025) цілком могла би бути підзаголовком до «Процесу». >>
Фома під час гастрольного туру Канадою. (з сайта mandrymusic.com.)
На хелловінській вечірці у київській кнайпі «Купідон» гурт MANDRY нарешті виправдав своє ім’я — «мандрівники» заграли нових пісень мовою країв, якими подорожували. Їхній перший англомовний максі–сингл називається «Том Стрейнджер and the Тravellers».
Пісні соліст гурту Сергій Фоменко написав під час гастролей у США та Канаді, перебуваючи далеко від Батьківщини. Тому вони вийшли такими ностальгійними та меланхолійними. Допомагали «довести їх до пуття» ще двоє українців: з аранжуванням — всесвітньо відомий скрипаль Василь Попадюк із Канади, з текстами — «заслужений американець України» Роман Швед.
Новий альбом — це мікс стилів. Тут є лірична рок–балада, кантрі–рок, є навіть регі. Музика дуже ритмічна, танцювальна. Мотив легко запам’ятовується. Таку строкату музику мусить виконувати не менш цікавий персонаж. І такого знайшли. Звуть його Тоm Stranger. На вечірці він з’явився у вигляді такого собі блідого ковбоя з українським прононсом. «Цей хлопець — це я, — пояснює образ лідер «Мандрів». — Американцям і канадцям дуже важко зрозуміти, хто такий Фома. Вони кажуть: «Тома, Том». Чужоземець. Тому це дуже влучна назва. Дух Тома Стрейнжера, якого ми викликали протягом чотирьох місяців, сидячи при свічці і шліфуючи текст, допоміг».
Важко уявити, слухаючи тексти Фоми, що англійську він почав вивчати відносно недавно. «Я навчався у ліцеї східних мов, вивчав там китайську, — пояснює. — Англійську знаю погано, ми вчили її у процесі подорожі. Я думаю, що помилятися — не соромно. Головне старатися, докладати зусилля. Я буду старатися співати без акценту. Але зважте, що цього хлопця звати Stranger, він іноземець, тож попервах він може дозволити собі говорити з акцентом».
Можна сказати, що перша проба «англійського» пера Фомі вдалася. Він увійшов у смак і тепер обіцяє прихильникам не зупинятися на досягнутому. «Наступна дія — записати наші пісні німецькою мовою, — каже фронтмен «Мандрів». — А, перш за все, пісню про Іванка та Одарку. Це драматична історія. Німецькою вона буде дуже якісно звучати. Вона гармонійно доповнить новий альбом у стилі етно–техно».
Хтозна, може, скоро ми почуємо славнозвісну «Орисю» у китайському варіанті. Втім, це питання далекого майбутнього. А вже цієї весни гурт планує зробити велику англомовну програму, запросити друзів–музик і влаштувати грандіозний тур чи пак — Great travel.
Схоже, Ласло Краснагоркаї — це угорський Франц Кафка. Назва роману «Меланхолія опору» (К.: Комора, 2025) цілком могла би бути підзаголовком до «Процесу». >>
Нову літературну премію "Григір" за найкращу книжку короткої прози заснували в Україні - відзнаку присвятили Григору Тютюннику. >>
Сьогодні, 11 березня, виповнюється 138 років від дня народження Василя Чечвянського (справжнє прізвище — Губенко) — українського письменника-гумориста і сатирика, одного з митців трагічного покоління Розстріляного Відродження. >>
Як один із експертів «Книжки року», у своєму власному рейтингу поставив «Рекламу Аведона» (К.: ArtHuss, 2025) на перше місце. >>
Унікальний макет Маріуполя представили на виставці «МУІ — Маріуполь Українська Ідентичність» у Львові. >>
У Лондоні відбулося інавгураційне засідання Українсько-британської комісії з питань культури відповідно до положень Угоди та Декларації про сторічне партнерство між Україною і Сполученим Королівством Великої Британії та Північної Ірландії, підписаних у 2025 році. >>