Півроку тому світ побачила перша, після епохи Гаррі Поттера, «доросла» книга англійської письменниці Джоан Роулінг під назвою «Несподівана вакансія». У США та Англії «дорослий» роман Роулінг відразу став бестселером — 120 тисяч примірників розійшлися миттєво. У березні черга дійшла і до нашого читача: видавництво «А–БА–БА–ГА–ЛА–МА–ГА» випустило книгу в українському перекладі. І хоч російськомовна адаптація «Несподіваних вакансій» уже кілька тижнів красується на полицях столичних книгарень, видавці кажуть, що на їхню україномовну версію багато хто чекає. Це справді так — знаменитий переклад Гаррі Поттера від «А–БА–БА–ГА–ЛА–МА–ГА» називають значно кращим за російськомовну версію, і все завдяки неповторним мовним характеристикам, якими наділив героїв Роулінг український перекладач Віктор Морозов. Свою співпрацю з Роулінг, хоч і дистанційно, Морозов продовжив — саме він переклав «Несподівані вакансії».
Про різницю між «дитячою» та «дорослою» Роулінг пан Віктор розповів у компанії з редактором Іваном Малковичем та колегою по перекладу Тарасом Малковичем на презентації книги 22 березня — у день, коли роман надійшов у продаж. «Перекладацькі труднощі перш за все були у ненормативній лексиці, якої у книжці виявилось дуже багато, — зізнався Морозов. — Ми все ж таки дитяче видавництво, тому довелося вирішувати: чи лишати все, як є, чи трохи «уцнотливлювати». Редактор роману Іван Малкович поділився своєю думкою стосовно суворості нового твору Роулінг: «У цій книзі хоч і присутні діти, але їхні стосунки з дорослими та гармонійні світи, що ми їх мали у «Гаррі Поттері», у «дорослому» романі постали абсолютно дисгармонійними. Два покоління тут опиняються на протилежних сторонах барикад».
Головними героями роману стали мешканці невеличкого англійського містечка Беґфорд. На сороковому році життя несподівано помирає мер міста, а за право отримати його вакантне місце починається непередбачувана війна серед, на перший погляд, тихих та порядних англійців. «Часто і фасад міста, і фасад людини не відповідає тому, що ми бачимо насправді, — коментує Іван Малкович. — Під кінець роману ми побачимо, що не завжди той, хто хоче здаватись сміливим і щирим, стає рятівником, а у ключовий момент спрацьовують зовсім інші, упосліджені персонажі».
Аби адаптувати дорослий стиль Роулінг, довелося навіть консультуватися з наркологічним диспансером, зізнався другий перекладач роману Тарас Малкович. «Ми побачили, що наша сім’я якась неповноцінна, бо ми дуже мало знали про наркоманію, зате тепер знаємо, як забити косяк», — жартує старший Малкович. Та одразу, переходячи від жартів, наголошує: «У книзі дуже багато шарів проблем — міжнаціональні, проблема батьків–дітей, проблема соціального розшарування, наркоманія. Ми навіть не уявляємо, що таке може бути в Англії. Під кінець роману кілька разів набігають сльози».
Головною інтригою для українського читача залишається... автограф Роулінг. Двадцять примірників із підписом від письменниці, що надійшли у видавництво «А–БА–БА–ГА–ЛА–МА–ГА» з Англії, видавці навмисне «розкидали» серед партій книжок, які розповсюдили по українських книгарнях. Отже, щасливим власником унікального примірника може стати будь–хто. При цьому видавці зізнались, що «наступили власній пісні на горло», адже зробили примірник значно дешевшим за російський варіант. Книга коштує менше ста гривень. «Мені хотілося, щоб книжка не стала захмарною, щоб її могли прочитати ті, хто любить читати», — зізнався Іван Малкович. Перший наклад роману скромний — 10 тисяч.
А тим часом стало відомо, що перший «дорослий» роман Роулінг матиме своє кінематографічне втілення: компанія Бі–Бі–Сі придбала права на створення серіалу за мотивами книги.