Я — син Подiлля. Це про мiй край писала Леся Українка: «Красо України, Подiлля!». В цьому благословенному краї я народився, тут пiшов до першого класу, та й свої першi вчительськi кроки зробив в однiй iз подiльських шкiл. На рiднiй батькiвщинi я всотував iсторiю, культуру, звичаї й мову подолян — складову частину українського етносу. Пишався долею, що випала менi. Думалося, що й надалi так буде скрiзь i завжди. Якби ж то так...
Далi був «мовний фронт» у Марiуполi. Як молодий фахiвець я написав у мiськвно заяву, заповнив листок облiку кадрiв, додав автобiографiю. І все, як годиться, державною мовою. Інспектор, яка вела кадровi справи, з невдоволеним виглядом просичала: «Возьмите это... Перепишите, как положено!..»
Спливали роки. В умовах суцiльної русифiкацiї i я поступово ставав росiйськомовним...
Але одного разу, це було року 1964–го, я iз сiм’єю вiдпочивав на дачi знайомих на Рязанщинi, недалеко вiд Константинова, батькiвщини Сергiя Єсенiна. І тут я вперше почув справжню, з глибоким iсторичним пiдґрунтям, росiйську мову. Тут до мене зовсiм по–iншому прийшла поезiя Сергiя Єсенiна, я наче доторкнувся до джерела її могутньої сили. Я мандрував селами того краю, вслухався в милозвуччя народної говiрки, милувався рiзьбленням по дереву, що прикрашало тамтешнi оселi.
Тут, на Рязанщинi, менi, подолянину з дiда–прадiда, уперше стало соромно. Я зрозумiв, що донецький мовний суржик не має нiчого спiльного з мовою росiян центральних губернiй. Я користувався примiтивним мовним суржиком, а в нього, через рiзнi iсторичнi обставини, тут, у Приазов’ї, не було корiння.
Згодом я вичитав в однiй науковiй працi з мовознавства: для того аби засвоїти чужу мову на творчому рiвнi, треба щоб не менше як чотири поколiння жили в певному мовному середовищi.
І я запитав себе: «Що ж ти, нерозумне дитя тепер уже донецького краю, наробило, вiдцуравшись у своїй журналiстськiй i лiтературнiй творчостi вiд матусиної мови? Подумай, бо ти скоїв великий грiх...»
Повернувшись у Марiуполь, я засiв за робочим столом, щоб написати добiрною українською мовою нарис, який менi ранiше замовили. І не зумiв! На столi з’явився росiйсько–український словник. Це вже був стрес. У моїй мовнiй пам’ятi обiрвалася нитка, що зв’язувала мене з життєдайними мовними джерелами мого роду! Потрiбнi були кiлька рокiв каторжно–солодкої працi, щоб вiдновити її.
І ось надiйшла перша обнадiйлива звiстка.
Не знаю, яким чином моя книжка «Колиска земської народної школи. Сторiнки бiографiї Миколи Олександровича Корфа» потрапила до рук Івана Михайловича Дзюби, академiка, доктора фiлологiчних наук, професора. У моїй уявi це був мовний суддя найвищої категорiї.
Іван Михайлович прочитав мою скромну працю i написав листа своїм знайомим у Марiуполь. Там були такi рядки: «Хто такий Павло Мазур? Я прочитав його книжку... Дуже цiкава. Написана квалiфiковано, гарною українською мовою. Жаль — тираж мiзерний, але це тепер типово для бiльшостiв видань...» Доброзичливий вiдгук на мою книжку Івана Дзюби — то найдорожча для мене нагорода й свiдчення того, що я повернувся в мовне лоно свого народу.
Я нiкого й нi до чого радикального не закликав i не хочу кинути тiнь на мову росiйського народу. Кожен «блудний син» в умовах панування у тому чи iншому регiонi мовного суржику має пройти свiй шлях. У мене вiн склався таким, як я розказав на сповiдi. А читач, ознайомившись iз моїми нотатками, зробить для себе, якщо в тому буде потреба, свiй висновок.
...Я з насолодою перечитую вiршi Сергiя Єсенiна, згадую Рязанщину, де зрозумiв, що треба виходити з мовних манiвцiв на шлях до рiдної мови.
Павло МАЗУР,
учитель, письменник
Марiуполь
Донецька область