Як Канада по–українськи співає

23.09.2009
Як Канада по–українськи співає

Доктор Наталя Кононенко.

Успішна жінка, професор університету Альберта Наталя Кононенко тішиться, як дитина, коли бачить шедевр народного мистецтва чи нову гарну книжку про старожитності або ж чує автентичний спів, що зберігся в українському селі. Вона щороку буває в Україні в особистих «експедиціях» і записує від бабусь пісні, казки й різні оповідки. Ось, сидимо разом біля комп’ютера в Музеї Івана Гончара. Пані Наталя заходить на свій сайт, де можна віртуально помандрувати Україною — «зайти» в різні хати, що зберігають нашу традицію (ефект панорами), «покрутити» мишкою й оглянути з усіх боків кожну з писанок чималої колекції, послухати пісні та розповіді.

 

«У канадської Катерини коханець — японець»

— Пані Наталю, ви пам’ятаєте першу пісню, яку записали?

— Я більше працюю з наративом, тобто народними оповіданнями. Мене також цікавлять думи, історичні пісні й балади. У Канаді є сотні балад. Мені дуже подобаються традиційні, трансформовані на канадські умови. Усі знаємо баладу «Ой не ходи Грицю, та й на вечорниці, бо на вечорницях дівки–чарівниці». Гриць починає кохати іншу, а героїня балади копає «коріння з–під каміння» і щойно починає їх заварювати в молоці — він уже почув запах і біжить до неї назад. Канадська версія: Гриць знайшов собі іншу, дівчина копає коріння, зварила і дає йому випити. Він помирає. А вона каже: «Ой, якесь не те коріння! Я не знала, що ти так швидко помреш!». Розумієте, інша країна, рослини інші. Знання від бабусі вже не корисне. Або ж балада про Катерину, в якої коханець уже не москаль, а… японець. Мати їй забороняє, а вона собі гуляє в короткій спідниці, завагітніла — і японець її покидає. У Канаді і «Маланка», що її водять на Щедрий вечір, особлива, політична. Там якось рік не грали в хокей, була забастовка, то Василь рятував не тільки Маланку, а й усю хокейну команду.

— Наші люди щедрують по Едмонтону?

— Не можна! Холодно! Мінус 40. Є ще проблема далеких відстаней між житлами. Там великі простори і розкидані хати. Усі не обійдеш. Тому Маланку гуляють у великих залах, що є при українських церквах. У місті ходять колядувати по квартирах знайомих. А також по будинках для престарілих при церквах.

— Чим відрізняється ставлення до фольклору в Україні й у Канаді?

— В Україні намагаються, найперше, записувати традиційний та старовинний матеріал. І той матеріал публікують без аналізу. У Північній Америці навпаки: матеріалу збирають мало, але постійно виводять теорії. Інколи ті теорії вже й не ґрунтуються на реальному матеріалі. Мені здається, що потрібен серединний шлях. До того ж у Північній Америці — натиск на фіксування сучасного. Записують те, що співають самі собі дітки, усілякі страшні історії, які розповідають один одному студенти, різні ігри. Цікавляться графіті. Збирають і такі речі, які я не вважала б фольклором. Скажімо, коли дідусь розповідає про те, як він у школу босим ходив, і ця розповідь переходить із покоління в покоління. Це називається «персональне оповідання».

Останнім часом деякі українські вчені почали цікавитися сучасним фольклором. Утім декому з академіків це дуже не подобається. То, мовляв, не фольклор, і традиції не має. Це не зовсім правда, бо «страшні історії» подібні до записуваних раніше оповідань про домовиків чи мерців.

«Народна пісня не може бути власністю»

— Ви записували фольклор лише в Канаді?

— Ні, переважно в Україні. Усі мої записи, що є в інтернеті, зроблені в Черкаській, Київській і Чернігівській областях, трохи на Полтавщині. Один хлопець через інтернет знайшов багато пісень із моїх записів, звернувся до мене і видає тепер збірник. Я тішуся, що хтось використовує мої надбання. Я ж усього не опрацюю...

— У нас, однак, чимало фольклористів, записавши пісню, починають вважати її своєю власністю і обурюються, коли хтось береться її співати...

— Це питання постало років десять тому. З одного боку, народна пісня не може бути чиєюсь особистою власністю. Усі можуть її співати. З іншого боку, фольклористи записують переважно від незаможних бабусь. Хтось, скажімо, записує, як та бабуся співає і подає пісню у її виконанні на євродиск як зразок українського фольклору. Ті люди заробили, а бабця — ні. Коли я подаю тексти пісень у своїх статтях, то зав­жди зазначаю, від кого і де вони записані. Я дарую тим людям статті і намагаюся їх фінансово підтримати. Коли я пропоную їм гроші, відмовляються. То я, повернувшись додому, замовляю компанії «Міст» грошові перекази. Тоді вже бабусі їх беруть. В одному селі я фотографувала похорон. Наступного року надрукувала красиві кольорові фото й пішла в хату до тієї жінки, чоловік якої помер. Даю їй фото. Вона хоче дати мені гроші. Я відмовляюся. А вона: «Якщо не берете гроші, то я вам дам капусту». Я знову відмовляюся. Наступного ранку до тої хати, де я зупинилась, під’їжджає на велосипеді хлопчик із трьома капустинами від тієї жінки. А мій чоловік каже: «Капуста — Міст»! (сміється).

— В Україні досі не створено національного загальнодоступного архіву фольклору. Як ви дивитеся на те, що пісенна Україна досі не має такої установи?

— Це важке питання. Я сподіваюся, що такий архів колись буде у Києві. З доступом до нього не лише студентів чи науковців, а й простих людей. Можливо, цьому сприятиме гарний приклад канадського архіву українського фольклору. Зараз українці цікавляться минулим, хочуть знати більше про пісні, спогади своїх предків і загалом про народ. Відомо, що в архіві Інституту мистецтвознавства, фольклористики та етнології ім. Максима Рильського НАНУ є дуже багато звукозаписів із фольклорних експедицій, текстів із нотами, різних цікавих фото. З усього цього слід зняти цифрову копію і пустити по інтернету. Так, як майже 200 годин моїх власних звукозаписів.

«Коли все гаразд — навіщо про це співати?»

— Ви досліджуєте україно–турецькі зв’язки у фольклорі. Розкажіть, як ця праця починалася.

— Це було ще за радянських часів. Уявіть, щоб у 1970–ті роки я, американка, прийшла в якесь українське село і сказала: «Бабусю, заспівайте мені пісню». У бабусі був би інфаркт, а мене в те село більше б не допустили. Керівник моєї докторської праці знайшов вихід. Він помітив, що мені легко даються мови і запропонував вивчити турецьку мову і поїхати до Туреччини. Адже більшість дум якраз про битви з турками й татарами. Спершу планувалося, що я порівняю, що є в українських думах про турків із тим, що є в турецькому епосі про українців. Однак не вийшло. Бо турки співають про Іран. Українців побили турки, а турків — перси з Ірану.

— Отже, треба обов’язково про ворогів співати...

— Не зовсім про ворогів. От, скажімо, коли все гаразд, твоя сторона здобуває перемогу, — навіщо про це співати? Все добре. А коли погано, є якісь важкі почуття, які треба висловити і якось собі допомогти — тоді складають пісню.

— Тобто думи були ніби психотерапевтичним сеансом для народу. Та чи потрібні вони тепер?

— Думаю, що дуже потрібні. Я оце їздила по селах, записувала пісні від народних гуртів. От колектив у селі Луків біля Луцька. Бабусеньки зовсім старі, їм за 80, а співають — уся кімната гримить. Там кажуть, якби не ці пісні, ті бабусі вже давно померли б. От вам і психотерапія. У Лохвиці на Полтавщині одна баба вишиває. Після смерті чоловіка вона пережила інфаркт і побачила ніби довгий коридор, а в кінці — світло. Ви мабуть не раз чули й читали такі історії. Потім її виштовхнула звідти Божа Матір і сказала, що їй «ще не час» і що вона має вишивати ікони. І тепер у неї в кімнаті скрізь вишиті ікони. І сама вона така балакуча, життєрадісна. Видно, що народне мистецтво дає їй життя. Мені здається, що так і думи колись давали людям життя. Непогано було б їх і зараз слухати. Можу сказати, що мені особисто думи дуже потрібні. Бо я народилася якраз після Другої світової війни. Перші враження мого дитинства — це покалічені люди без рук, без ніг, без частини обличчя. То було жахливо. Мабуть, тому я потребую поезії, пов’язаної з війною.

 

ДОСЬЄ «УМ»

Наталя Кононенко народилася у 1946 році в Німеччині, у таборі для переселених осіб. Батьки емігрували з України, згодом переїхали до Сполучених Штатів. Після навчання в університеті Корнелу здобула ступінь бакалавра в коледжі Радкліффе, а потім — ступінь маґістра в Гарвардському університеті. У цьому ж закладі вона в 1974–му отримала докторський ступінь від Відділу слов’янських мов і літератур та Відділу близькосхідних студій. Упродовж 30 років доктор Кононенко працювала в університеті Вірджинії професором слов’янських мов, літератур і фольклору, була заступником декана факультету гуманітарних дисциплін і точних наук та голови Відділу слов’янських мов і літератур. Здійснювала польові дослідження в Туреччині, Радянському Союзі й Україні, зараз вивчає можливості таких досліджень у Канаді. Переїхала в Канаду п’ять років тому. З 2004–го — керує кафедрою української етнографії Центру українського та канадського фольклору імені Петра і Доріс Кулів в університеті Альберти. 

Професор Кононенко є автором численних енциклопедичних статей, публікацій у наукових часописах та книг про український епос, українські народні казки, турецьких співців і, нещодавно, про сучасні українські легенди. Її книга «Українські співці: І сліпий заспіває» отримала премію за найкращу книгу від Американської асоціації українських студій. Наразі працює над книгою про український обряд. Веб–сайт Наталії Кононенко «Український традиційний фольклор» (www.arts.ualberta.ca/uvp/) використовують як навчальний посібник по всьому світу. Доктор Кононенко належить до редакційних колегій численних журналів і видає часопис слов’янської та східноєвропейської асоціації фольклористів «Фольклорика».

 

ДОВІДКА «УМ»

Архів українського фольклору в Альбертському університеті зберігає тисячі українських пісень. Це і старовинні грамплатівки, і магнітофонні записи на бобінах і касетах, зроблені в домівках, і колекція записів, зроблених по селах канадським фольклористом Богданом Климашем. Нині архів названо на честь свого ініціатора Богдана Медвицького.

  • Голодомори й лихоліття «мами за законом»

    Іде другий десяток літ, як немає з нами дорогої для мене людини — Євдокименко Ірини Пилипівни, матері моєї дружини, а по-простому — тещі (або, як прийнято в англійців, mother-in-law, «мами за законом»). Народилася вона у 1910 році. >>

  • Ноги замість мотора

    30-річний черкащанин Олексій Ганшин ніколи не мав автомобіля і навіть не хоче його купувати. Бо в нього є веломобіль. Олексій не просто любить на ньому подорожувати, він власноруч будує ще й лежачі велосипеди. У планах народного умільця — власна велосипедна фірма на зразок тих, що працюють у Європі. >>

  • За ним сумує місто...

    Сьогодні — 9 днів, як пішов із життя Ігор Калашник, політик, громадський діяч Черкащини, доктор економічних наук, заслужений будівельник України, лауреат загальноукраїнського рейтингу професійних досягнень «Лідер України», депутат Черкаської міської ради кількох скликань і багаторічний друг нашої газети. Йому було лише 55 років. Раптова і трагічна смерть шокувала всіх, хто знав Ігоря Миколайовича. >>

  • «Я давно вже став українським націоналістом»

    Ще жоден художник тему сучасної українсько-російської війни досі не втілював настільки масштабно, як 53-річний художник iз Дніпропетровська Сергій Чайка. Його нова картина вражає грандіозністю, насиченістю образів українських героїв, серед яких у центрі постає Надія Савченко. >>

  • Не в грошах щастя

    Звістка про те, що Василю Пилці з Кривого Рогу замовили портрет короля Кувейту, нещодавно була розповсюджена багатьма ЗМІ як неабияка сенсація. Особливої ж пікантності додавало те, що українському майстру гравюри на склі за таку роботу ніби мають заплатити гонорар у сумі річного бюджету України. >>

  • «Ми такі люди — співати вміємо, а балакати не дуже!»

    Більше 30 років поспіль українська народна пісня допомагає черкаській родині Карпенків на їхньому життєвому шляху. Саме пісню та музику Ніна Петрівна i Володимир Михайлович називають тим джерелом натхнення, яке підтримує, дає сили і дарує настрій. І тоді як добре на душі, і тоді як важко. >>