Добро спецпризначення: як на Кіровоградщині створили центр для допомоги дітям з особливими освітніми потребами
Помічнянська громада Кіровоградської області, за вітчизняними мірками, має досить скромний бюджет. >>
Перекладач Тарас Малкович чекає на пісеньку «Чарівного горщечка».
У дитячих крамницях триває рух за українську мову. Компанія «ТойДІКо Україна», ексклюзивний дистриб’ютор іграшок «Фішер–Прайс», вирішила українізувати популярний у світі «Чарівний горщечок» — іграшку для дітей від піврочку до трьох. Вчили його рахувати і співати українською цілий рік. Тарас Малкович, перекладач видавництва «А–БА–БА–ГА–ЛА–МА–ГА», старший син видавця і поета Івана Малковича, працював над українською версією англійських пісеньок, а наспівала їх жителька Великої Британії Наталя, прізвище якої ніхто не знає. «Голос живий, відразу уявляєш гарненького усміхненого друга, з мигаючим носиком. Дітки у горщечок вкладають формочки, а коли їх звідти витягують, іграшка винагороджує малюків пісенькою у стилі хіп–хоп», — коротко пояснює механізм роботи іграшки Тарас.
Як зауважив директор компанії Сергій Крижанівський, на цей подвиг його надихнув... Іван Малкович. «Мої діти виросли на книжках видавництва «А–БА–БА–ГА–ЛА–МА–ГА». Я хотів зробити такий самий якісний продукт, як книжки Малковича, але у своїй, іграшковій галузі. Довго цікавився, наскільки такий бізнес реальний, чи це вийде мало не благодійність. Та зрозумів, що україномовна іграшка існуватиме на ринку тоді, коли це буде найкраща забавка», — каже Сергій Крижанівський.
Івана Малковича не бентежить, що іграшка зроблена в Китаї. Він радіє, що нарешті в третьому тисячолітті діти гратимуться не англомовними, російськомовними і навіть чеськомовними іграшками, а забавками, які розмовляють українською. «Я знаю, що вона якісна. Коли два місяці тому приніс декілька «горщечків» до видавництва, співробітників годі було відігнати. «Горщечок» справді чарівний, бо коли ним побавитися, то самому хочеться або своїх дітей мати, хто ще не має, або дітям знайомих подарувати», — розказує про горщечок Іван Малкович.
«Чарівний горщечок» коштуватиме 143—150 грн. Це одна з іграшок, яку кожна країна має за честь перекласти рідною мовою. Вже три роки діти Польщі мають іграшку польською мовою, а ще є чеською, словацькою, на івриті, російською. До речі у дитячих супермаркетах продаються і україномовні горщечки, і російськомовні. Та як запевняє менеджер магазину «Казка Нова» мережі дитячих супермаркетів «Антошка» Ярослава Шокун, приблизно 70 відсотків їхніх покупців розмовляють російською, та для своїх дітей купують саме україномовну продукцію.
Компанія зараз працює над новою іграшкою для трохи старших дітей. Це буде м’яке «Розумне цуценя», яке співатиме 10 пісень, у тому числі абетку. Їх переклала і поклала на мелодію Віра Микитин. Імітувала голос англомовного песика Оксана Оксамита (Осадчук) в українській студії «Комора». «Розумного песика» внести до списку друзів діти зможуть лише в червні. До речі від нього не так легко відчепитися. Коли дитина залишає песика, через декілька секунд він нагадує про себе фразами «А я тебе люблю», «А я тебе бачу», «Обійми мене». Так що цуценя справді не дурне.
Помічнянська громада Кіровоградської області, за вітчизняними мірками, має досить скромний бюджет. >>
Проєкт системи оповіщення Полтавської територіальної громади обійдеться місцевому бюджету в 1 копійку. >>
Снайпер підрозділу активних дій ГУР МО України з позивним “Лектор” знищив російського окупанта кулею калібру .338LM на відстані 2069 метрів. >>
Одразу після оприлюднення скандального розслідування "Української правди" щодо вимагання грошей і знущання над військовими у 211-ій понтонно-мостовій бригаді Сил підтримки ЗСУ головнокомандувач Олександр Сирський призначив перевірку. >>
Ледь не щомісяця сироварка Лідія Корсун із Лазірок Лубенського району на Полтавщині дивує своїх покупців новими смаками й кольорами домашніх сирів. >>
Виконуючи бойове завдання в суботу, 14 грудня, загинув льотчик 299-ї бригади тактичної авіації Повітряних сил Збройних сил України. >>