Першими до виконання Закону України «Про кінематографію» щодо 100% дублювання, озвучення чи субтитрування іноземних фільмів у нашому прокаті українською мовою взялися дистриб’юторські компанії B&H та «Аврора фільм». Компанія Богдана Батруха B&H випустила українською усі 67 копій фільму «Війна Чарлі Уїлсона» та 45 копій картини «Монстро» — тобто 100%, а компанія Aurora віддала в прокат «Рембо IV» теж тільки українською мовою. Зі слів керівників цих структур, результати у них абсолютно різні. Богдан Батрух каже, що, за підсумками першого уїк–енду (найпродуктивніший час), результати касових зборів цих картин нічим не відрізняються від суми, яку збирали україномовні й російськомовні копії разом. Більше того, на заході України, на сході і в центрі показники відвідувань однакові. Директор компанії «Аврора фільм» Роман Мартиненко сказав «УМ», що касові збори від україномовного «Рембо IV», за їхніми «прикидками», на 50—60% менші, ніж вони очікували. Деякі кінотеатри на сході взагалі відмовилися від фільму, а показники кінотеатрів в Одесі, Донецьку, Харкові, які взяли четвертого «Рембо» «навіть українською», вдвічі менші за попередні. «На цьому тлі навіть «Самый лучший фильм» (Росія) у них іде на ура, тому що він хоч і з субтитрами, але російською мовою». Втім Роман Мартиненко зізнається, що дубляж вони зробили за 9 днів — 15 січня почали, а 24–го картина вже була в прокаті — термін від рішення КС був дуже вже малим, а тут іще й новорічно–різдвяні свята. «Я, звичайно, не повністю задоволений дубляжем, але вважаю, що за такий короткий термін ми й так непогано впоралися». Як можуть бути такі кардинально різні результати у різних компаній — велика загадка.
Тим часом учора Пре–зидент України Віктор Ющенко написав у листі до Прем’єр–міністра Юлії Тимошенко, що уряд «має забезпечити безумовне виконання рішення КС щодо розповсюдження іноземних фільмів, створення належних умов для організації дублювання, озвучення та субтитрування фільмів державною мовою». І звернув увагу, що, попри законодавчу ідилію, в українському кінокоролівстві не все гладко. З огляду на це, уряд має забезпечити втричі більше коштів на вітчизняне кіновиробництво, звільнити від ПДВ квитки на українські фільми та фільми, дубльовані українською мовою, високохудожні, експериментальні (артхаузне кіно) фільми дублювати за рахунок держави і прискорити вирішення проблем, пов’язаних із дублюванням, озвученням, субтитруванням та тиражуванням фільмокопій, у тому числі за рахунок частини бюджетного фінансування та оснащення студії з озвучення національних фільмів у цифровому форматі «Долбі», створення технологічного циклу з обробки кіноплівки, тиражування фільмокопій та переведення їх на інші носії.
Попри серйозні економічні кроки держави назустріч — наміри скасувати ПДВ і державний «переклад» артхаузного кіно, деякі кінодистриб’ютори все ще намагаються перетягнути канат з державного боку на свій — генеральний директор ООО «Мультиплекс холдинг» Антон Пугач написав відкритого листа Ющенку, Тимошенко, Яценюку і Богатирьовій, під яким підписалися деякі дистриб’ютори, і поскаржився на Держслужбу кіно України, яка при видачі прокатного посвідчення вимагає копію оригіналу фільму з субтитрами, а не дубльований російською варіант. Вимога цілком логічна в мовному плані — нехай українці краще практикуються в англійській — і абсолютно не вигідна філіям російських дистриб’юторських компаній в Україні, тобто посередникам. Голова Держслужби кінематографії України Ганна Чміль сказала «УМ», що наразі тільки встигає звітувати перед міністром, віце–прем’єром. «Але моє завдання — зробити так, щоб валовий збір із кінопрокату не йшов у Росію, а залишався в нашому бюджеті», — каже пані Чміль.