«Культурна» зачистка: окупанти в Криму нищать українські книги в бібліотеках
Нові чистки в бібліотеках тимчасово окупованого Криму проводять російські загарбники. >>
(litakcent)
Вчора, 1 червня, у день свого 90-річчя, померла перекладачка Ольга Сенюк.
Про це повідомляає chytomo.com.
Ольга Сенюк — перекладачка із англійської та скандинавських мов, лауреат Премії імені Максима Рильського. Працювала редакторкою видавництв «Веселка», науковою співробітницею Київського історичного музею. Брала активну участь у русі шістдесятників і впроваджувала у своїх перекладах автохтонну українську лексику.
В інтерв’ю Українському тижню перекладачка розповіла, що несвідомо обрала дитячу літературу, орієнтуючись швидше на шведських письменників.
Вона зупинилася на Астрід Ліндґрен, оскільки завжди хотіла перекладати найкраще.
Перекладачка отримувала книжки від самої письменниці, добре знала її і навіть їздила до неї в гості. Вона переклала книжки: «Малий і Карлсон, що живе на даху», «Пеппі Довгапанчоха», «Міо, мій Міо», «Расмус-волоцюга», «Брати Лев’яче Серце», «Роня, дочка розбійника», «Знаменитий детектив Блюмквіст», «Пригоди Еміля з Льонеберґи», «Діти з Гамірного».
Також Ольга Сенюк переклала:
- з англійської Джека Лондона (оповідання в «Творах»), Вільяма Шекспіра («Віндзорські жартівниці»), Вільяма Теккерея («Ярмарок суєти»), Вільяма Еша («Вибір зброї»), Марка Твена (оповідання у збірці «Оповідання та памфлети»);
- з данської Єнса Петера Якобсена («Нільс Люне», «Пані Марія Груббе»), Еріка Амдрупа («В чиїх руках був ніж»), Гаральда Бергстеда («Празник святого Йоргена», «Мартін Андерсен-Нексе», «Пасажири вільних місць»);
- з ісландської Стефана Йоунсона («Сага про малого Х’ялті»);
- з норвезької Тура Геєрдала («Аку-Аку»), Ґерту Нюквіст («Трава нічого не ховає»), Генріка Ібсена («Росмерсгольм», «Ляльковий дім»), Б’єрнстьєрне Б’єрнсона («Небезпечне сватання»), Сінгб’єрна Гельмебака («Андерсенам — ура!»), норвезькі народні казки, прислів’я та приказки;
- зі шведської Сельму Лагерлеф («Сага про Єсту Берлінга», «Чудесна мандрівка Нільса Гольгерсона з дикими гусьми»), Туве Янсон («Диво-капелюх»), казки Захаріаса Топеліуса, Рольфа Блумберга («Золото і анаконда»), Пера Вале («Вбивство на 31-му поверсі»), Августа Стріндберга («Червона кімната», «Пана Юлія», оповідання), Сару Лідман («Острів», «Я і мій син»), Пера Лагерквіста («Кат», «Карлик», «Варавва», «Сивіла», «Паломник», «Маріамна»), Торґні Ліндґрена («Бджолиний мед», «Шлях змія на скелі»), Пера Улофа Енквіста («Із життя дощових черв’яків», шведські прислів’я та приказки.
Ольга Сенюк говорила, що усе, що вона хотіла, за що бралася, — зробила. Немає такого, що вона бажала перекласти і їй не дали. Як свідчили журналісти, у квартирі перекладачки три кімнати було заставлено шафами з оригіналами світової літератури та словниками.
Нові чистки в бібліотеках тимчасово окупованого Криму проводять російські загарбники. >>
Депутати Черкаської обласної ради під час пленарного засідання 23-ї сесії підтримали рішення про надання обласному кардіологічному центру дозволу на ремонт операційної на відкритому серці. >>
Випустити нову марку із поштового блоку «Міста Героїв», присвячену Чернігову, на початку квітня планує «Укрпошта». >>
У штаб-квартирі Організації Об'єднаних Націй з питань освіти, науки і культури (ЮНЕСКО) у Парижі під час 219-ї сесії ухвалили рішення про дії та програму надзвичайної допомоги для України. >>
Поштовий блок, присвячений річниці закінчення боїв за місто Охтирка на Сумщині випустило АТ «Укрпошта». >>
Пам’ятку національного значення, пов’язану із Тарасом Шевченком спотворили в Білій Церкві. >>