Великий компроміс: пропагандистська роль Довженка під час Другої світової війни
Загалом у фільмі є кадри з 16 фільмів Олександра Довженка: переважно художніх і кількох документальних. >>
Режисер дубляжу Олекса Негребецький (toloka.hurtom.com)
Переклад фільмів для телебачення і кіно почався в Україні десь у 1992 році. Звичайно, займалися перекладом у нас і раніше, але на російську мову. А от саме на українську в масовому масштабі почала перекладати компанія, яку згодом назвали ICTV. Проте у 92-му році вона була ще без назви.
З якими труднощами стикалися перекладачі фільмів тоді і зараз? Та що найважче дається при перекладі – професійними таємницями поділився режисер дубляжу Олекса Негребецький.
Як зароджувалася галузь перекладу закордонних фільмів українською?
У Києві тоді взагалі не було перекладачів, які вміли перекладати з англійської на українську. Англійську знали, а українську – ледве-ледве. Бо інститути іноземних мов таких спеціалістів не готували. Вважали, що українська – то щось зайве. Та перекладачів якось з рипом знаходили і вони перекладали зі слуху. Це неймовірно пекельна робота. Бо є різні діалекти, різна вимова: у межах Сполучених штатів одне слово вимовляється десятьма різними способами.
Коли робота вийшла вже на потік, почали з’являтися друковані сценарії фільмів. Робота стала виглядати так: береш сценарій, слухаєш і паралельно відео дивишся. Це значно спрощує роботу.
Яка специфіка такого перекладу?
Англійська мова значно компактніша. То основна проблема була – довжина речень. Треба було вкластися, поки говорить один персонаж, щоб не наступати на іншого. Ну і вибираєш слова, які актору простіше вимовити. Бо коли якийсь «кшталт» вставити, жоден актор цього не вимовить. Для людини, яка має хист і знання, в принципі, не така й складана робота.
Все значно ускладнилося у 2006 році, Коли з’явився дубляж. Тут став важливим так званий «ліпсинг» - треба так підбирати слова, що втрапляти в губи персонажа. Не можна на розкритий рот сказати «перепічка», бо губи в персонажа не змикаються. В мене на одну хвилину екранного часу йде година.
Деяких американських акторів просто ненавиджу! Різ Візерспун, наприклад, умудряється говорити все з відкритим ротом! Навіть звук «п» вимовляє, не стуляючи губів! Це щось страшне. А от особливо люблю бородатих персонажів. У них не видно рухів губ – і це просто щастя.
Чи є такі слова, які найтяжче перекладати при дубляжі?
Найважче перекладати не складні, а прості слова. Коли у тебе герой крупним планом найтяжче вкладати такі речі, як “о май Ґад!”. Можна день над цим думати. Є проблема інша: у теперішніх фільмах багато слів паразитів та ще коли актори говорять із затинаннями - отаке дуже важко перекласти. Доводиться вигадувати зовсім лівий текст у тому ж дусі, щоб воно підійшло.
Найприкріше - вони весь час кажуть «окей». Якщо замінювати його тільки словом «добре» - потім коли слухаєш на екрані, наче кулі пролітають - неприємно сприймається. Доводиться вигадувати щось інше. І є складнощі з цифрами. Доводиться дурити глядача бо в англійське «eight» наше «вісім» геть не втрапляє. Або замість 50-ти доларів, буває, кажеш 60-ят. Це дрібне шахрайство, але нікуди від цього не дінешся. Треба насамперед знати свою мову. Коли ти знаєш свою мову – ти вільніший у доборі засобів.
Повне інтерв'ю Олекси Негребецького дивіться на відеопорталі IDEALIST.media.
Загалом у фільмі є кадри з 16 фільмів Олександра Довженка: переважно художніх і кількох документальних. >>
У Парижі завершився другий сезон показів документального кіно українських режисерів. >>
Відомий режисер розповідає про фільм про контраверсійного українського прозаїка, на якого московська церква в Україні за творчість наклала у 2006 році анафему. >>
У кінокоманді, яка працювала над фільмом “Довбуш” - п'ятеро членів творчої групи загинули, щесемеро – зникли безвісти на фронті. >>
Відмовитися від показів фільму "Глухі коханці" російського режисера Бориса Гуца закликало кінофестиваль Tallinn Black Nights Film Festival (PÖFF) Державне агентство з питань кіно. >>
Ще на двох престижних кінофестивалях здобула нагороди українська стрічка «Ти — Космос» режисера Павла Острікова. >>