Кафкіанський гамбіт: від Краснагоракаї до Пашковського?
Схоже, Ласло Краснагоркаї — це угорський Франц Кафка. Назва роману «Меланхолія опору» (К.: Комора, 2025) цілком могла би бути підзаголовком до «Процесу». >>
Шляхи літературні незбагненні. І нехай у книжковій індустрії працює розгалужена система літературних агентів, видавничих монополій, піар-технологій, магічну дію тексту на людину ніхто ніколи не відмінить. Ось вам історія одного перекладу. Молода університетська викладачка з Польщі Анна Кожевньовська-Бігун кілька років тому приїхала до Львова, зайшла в книгарню і попросила продавця порекомендувати їй щось із сучасної української літератури. Серед оберемка книжок, які польська пані винесла з львівської книгарні, була книга новел Марії Матіос «Нація» (вийшла у світ в 2001 році, друге видання — в 2002-го) — і це був якраз той випадок, де магія тексту спровокувала вихід книжки в іншій державі. Наприкінці травня цього року Підкарпатський інститут книжки та менеджменту в місті Жешув видав «Націю» Марії Матіос у перекладі Анни Кожевньовської-Бігун. Перекладачка працювала над текстом, будучи вагітною. Вона прислала в Київ «електронкою» «питальник» із 60 питань і просила авторку пояснити не зрозумілі чи не відомі їй речі. А потім зізналася, що історії, розказані в «Нації», нагадали їй польські реалії.
На вересень запланована презентація польського перекладу «Нації» у Варшаві та Кракові. «Літо — це не сезон для презентації нових книжок, тому ми перенесли міні-тур Польщею на осінь», — розповіла «УМ» Марія Матіос. Про наклад відомо тільки, що це більше 1000 примірників, точна цифра, як і у нас, — секрет: податкова — не найкращий друг видавців. «Гонорар вас влаштовує?» — поцікавилися ми в письменниці. «Так, усе має бути нормально. Але це не ті гроші, про які варто говорити в глобальному масштабі. Порівняно з тим, які мільйони крутяться в наших верхах, — то дрібниці».
Це перший переклад іноземною мовою творів Марії Матіос. «Якби ви вибирали для презентації за кордоном своєї творчості, що б узяли «паротягом», візитівкою?» — запитала «УМ» у пані Марії. «Я б зробила трилогію — «Життя коротке», «Нація» і «Солодка Даруся», бо тематично це і є трилогія. Але вибором польської сторони я цілком задоволена».
Наостанок Марія Матіос запевнила інтерв'юера і читачів, що до кінця року вона ще викине «сюрприз». Будьте готові.
Схоже, Ласло Краснагоркаї — це угорський Франц Кафка. Назва роману «Меланхолія опору» (К.: Комора, 2025) цілком могла би бути підзаголовком до «Процесу». >>
Нову літературну премію "Григір" за найкращу книжку короткої прози заснували в Україні - відзнаку присвятили Григору Тютюннику. >>
Сьогодні, 11 березня, виповнюється 138 років від дня народження Василя Чечвянського (справжнє прізвище — Губенко) — українського письменника-гумориста і сатирика, одного з митців трагічного покоління Розстріляного Відродження. >>
Як один із експертів «Книжки року», у своєму власному рейтингу поставив «Рекламу Аведона» (К.: ArtHuss, 2025) на перше місце. >>
Унікальний макет Маріуполя представили на виставці «МУІ — Маріуполь Українська Ідентичність» у Львові. >>
У Лондоні відбулося інавгураційне засідання Українсько-британської комісії з питань культури відповідно до положень Угоди та Декларації про сторічне партнерство між Україною і Сполученим Королівством Великої Британії та Північної Ірландії, підписаних у 2025 році. >>