Морепродукти Карибського моря

15.07.2006
Морепродукти Карибського моря

Джонні Депп.

      «Піратів Карибського моря-2» чекали з великим нетерпінням — про величину фiльму можуть свідчити рекордні касові збори за перший день в Америці й світі. І було чого чекати — «дитячу» пригодницьку стрічку з ексцентричним капітаном Горобцем, мужнім красенем Орландо Блумом і його коханою Кейрою Найтлі постійно піарили сексапільні красуні в молодіжних телепроектах, глянцеві й кіношні журнали розповідали про божевільні спецефекти, а народ фанатів в очікуванні Джонні Деппа з підведеними чорним очима і вплетеними в косички бусинками. Дистриб'юторська компанія B&H, узявшись дублювати цей фільм українською мовою, не те що нічим не ризикувала, навпаки — абсолютно очевидно, що на трьох вищевказаних зірок, плюс пригодницький жюльвернівсько-дюмовський жанр, плюс гігантські морські чудовиська з пиками, прикрашеними щупальцями, коралами, морськими зірками, черепашками, народ валитиме, що дурний. Перепрошую, але хіба хтось добровільно відмовиться впасти в дитинство?!

      До питання дубляжу, як і випадку з першим українським перекладом мультфільму «Тачки», у B&H підійшли дуже серйозно. Редактором українського варіанту знову був знаний у таких справах професіонал із бездоганною репутацією Олекса Негребецький, режисером дублювання — Костянтин Лінартович, а голоси голлівудським зіркам позичили їхні українські колеги. По-перше, це дебют Фагота (Олега Михайлюти) із ТНМК — він озвучував високим голосом мало схожого на морського вовка капітана Джонні Деппа, по-друге, до «Піратів-2» долучилися батько і син Ступки — Богдан Сильвестрович озвучив батька Уїллі Тернера, героя Орландо Блума, якого, в свою чергу, озвучив його син Остап Ступка. А отже, діалог між батьком — старим моряком, який на сто років віддав душу в рабство легендарному Джеві Дейвісу, капітану примарного «Летючого Голландця» і хоче врятувати від такої ж долі сина, голосом Богдана Ступки, в якому чуються інтонації просто-таки короля Ліра, дуже додає драматичності і глибини цьому фільму, який на глибину і драматичність зовсім не претендує. «Скриня мерця» претендує на смакування деталей, на майбутнє розтягування епізодів на цитати, на класичність складнопостановочних трюків. Але мізки варто не залишати вдома до кінця сеансу саме для того, щоб оцінити пародійне, іронічне дуркування Джонні Деппа — пластику трансвестита і ужимки сучасного авантюриста, і дотепні дорослі жарти.

      Критики вже відзначили перевантаження картини деталями і ефектами. От, скажімо, плем'я канібалів, в якому Джек Спарроу тимчасово прилаштувався вождем. Сцена погоні за піратами або фруктова битва Джонні Деппа з індіанцями, чи ритуал приготування шашлика з вождя — дуже соковите видовище. Окремо можна говорити про команду «Летючого Голландця» — такі собі ходячі морепродукти: просолені восьминоги, каракатиці, морські гребінці, порослі черепашками і коралами. А сцену, коли капітан-восьминіг Джеві Дейвіс грає на органі, дехто вже порівняв із роботами Босха. Додайте сюди темні тони картини і «нічний монтаж» — живописні ряди не перебудувати.

      Але головне навіть не це — абсолютно нахабно і безпардонно стрічка не отримує фіналу, жодна з сюжетних ліній не доведена до кінця. Ні, ключ від скрині, де лежить живе серце капітана «Летючого Голландця», знайдено і скриню також, але вони опиняються не в тих руках — у Ост-Індської торгової компанії, коханці возз'єдналися — Кейра Найтлі показала себе справжньою піраткою, відволікши увагу капітана Горобця соковитим поцілунком і відправивши його просто в пащу до морського диявола, а Орландо Блум бився, як лев, на гігантському млиновому колесі, але проміжний фінал, що веде прямісінько до очікування завершального фільму трилогії — це відверто маркетинговий трюк. Втім хто попався на цей гачок вперше і вдруге, нікуди від піратів Карибського моря вже не дінеться.

 

      P. S. Міністр культури і туризму Ігор Ліховий, який прийшов з Кабміну зразу після початку стрічки і мусив піти раніше, запитав у мене: ви досиділи до кінця, чим фільм закінчився? Сказала, що він нічого не втратив, бо нічим і не закінчився.

 

КОМЕНТАРІ

Богдан Батрух,

директор компанії B&H

      — Які порівняльні результати зборів з україномовних сеансів і російськомовних?

      — Якщо коротко, 546 глядачів за один сеанс дивилися українську копію і 363 — російську.

      — Чим ви це пояснюєте?

      — Тим, що народ цікавиться різними видами нових явищ, і якщо ви подивитеся на статистику етнічного населення в Дніпропетровську і в Донецьку, то більш ніж 50% людей декларують себе українцями. Можливо, вони і спілкуються російською, але українська для них є цікавою і природною, і вони радо підуть самі й своїх дітей поведуть на український сеанс.

      — Який наступний фільм ми побачимо українською?

      — Ми зараз працюємо над фільмом студії «Парамаунт» — «Я, він та ще один», це така гарна романтична комедія. А до кінця року ми будемо дублювати приблизно 10 фільмів.

      — Ви вже «приватизували» Олексу Негребецького, чи поділитеся з іншими дистриб'юторськими компаніями?

      — Ми «приватизували» частину його часу на два фільми і радо скористаємося з його послуг в інших фільмах, якщо він матиме час. Але ми вже також працюємо з іншими перекладачами, у яких Негребецький коригує мову і виправляє.

      — Чи правда, що найважче знайти акторів для дубляжу?

      — Це міф. Ми отримали повідомлення зі студії Дісней, що кінотеатри і глядачі в Росії нарікали на російськомовний дубляж «Тачок», а в Україні були різного роду питання, але не було сумнівів щодо перекладу і рівня дубляжу.

 

В'ячеслав Кириленко,

 віце-прем'єр з гуманітарної політики

      — Дистриб'ютори, які почали виконувати постанову Кабміну щодо дублювання, субтитрування чи озвучки фільмів українською мовою, побоюються, що зі зміною влади все може повернутися на круги своя, і нова влада відмінить українізацію прокату. Наскільки це незворотний процес?

      — Навіть якщо уряд зміниться, то постанова вже набуде чинності, це по-перше, а по-друге, деякі дистриб'ютори і прокатники своєю роботою вже довели Україні, що ми можемо запропонувати глядачу якісний україномовний продукт дублювання найкращих світових кінострічок та анімаційних фільмів. «Тачки», і думаю, те саме буде на «Піратах», продемонстрували, що україномовні версії цих стрічок є абсолютно конкурентоспроможними і отримують величезний запит у всіх регіонах України без винятку. Бо копії «Тачок» передані і до Одеси, і до Дніпропетровська, і до Донецька, і за результатами моніторингу відвідування сеансів ми маємо більш ніж прийнятні результати. Ми iз задоволенням констатуємо, що рішення про поновлення української мови в кінопрокаті є неминучим, а головне, воно аж ніяк не б'є по економічних інтересах дистриб'юторів і прокатників.

 

Олекса Негребецький,

автор синхронного тексту

      — Чи багато є в Україні хороших редакторів — таких, як ви?

      — Я — один, я найталановитіший, найкращий, найрозумніший. Жартую. Є, звичайно, але, знаєте, мало, взагалі перекладачів мало.

      — Що треба зробити, щоб вони з'явилися?

      — Читати багато, любити свою мову, спілкуватися з людьми, слухати, як люди живі говорять, а не те, як у нас пишуть мертві книжки, і не боятися мови. Я це називаю «перелякана українська мова», коли люди бояться сказати «я тебе жду» — ні, всякий редактор негайно поправить «я на тебе чекаю». Якщо я напишу «тільки так», то всякий переляканий редактор мені поправить на «лише так». Коли не боятися, а відімкнути, відкрутити всі гаєчки, які людей тримають, буде все прекрасно, гарно й весело, і вільно — головне. Мова — багата, вистачає виражальних засобів на що хочеш, тільки не треба боятися і не треба себе зашорювати. І головне, якнайбільше читати, тоді все прийде.

      — З якими акторами найкраще працюється?

      — З Остапом (Ступкою) гарно працювати — це один із небагатьох акторів, який усе розуміє. У нього такий марсіанський голос. Але він дуже швидко все розуміє, хапає на льоту, має великий досвід.

 

Ганна Чміль,

голова Держслужби кіно

      — Як ви ставитеся до таких фільмів як «Пірати Карибського моря»?

      — Ми з вами одразу й розсміялися. Бачите, світ з одного боку стандартизується, а з іншого — виштовхує на поверхню щось таке, що зупинило б. І якщо так збоку подивитися на цю картину, то можна посміятися, можна подивуватися, але діалоги, які звучали в цьому фільмі, трішки зупиняли, вони навіть за аналогією відкидали нас у сьогоднішній день. Починаючи від моралі, від вчинків, відповідальності за вчинки, мотивацію вчинків.

      — Як вам переклад?

      — Переклад мені сподобався. Це жива розмовна мова, адаптована до звичного побутового рівня — ти потрапляв у звичаєве середовище і реагував жвавіше.