Обирайте перспективну спеціальність

25.05.2006

      Ректор Київського інституту перекладачів, член-кореспондент Національної академії наук України, Валерій АКУЛЕНКО, розповів про те, що помилки перекладачів можуть спричинити матеріальні збитки, юридичні ускладнення і навіть викликати міжнародні скандали. Тому цієї серйозної спеціальності варто вчитися лише у спеціалізованих надійних закладах.

 

      — Валерію Вікторовичу, чому взагалі така велика увага приділяється зараз перекладу?

      — Це зрозуміло: у сьогоднішньому багатомовному світі бурхливо розвивається міжнародна співпраця, відбувається інформаційна революція та революція знань, тож переклад набуває надзвичайно вагомого значення.

      — Що ви можете сказати про підготовку перекладачів у сучасній Україні?

      — Для великої та високорозвиненої країни, яка дедалі впевненіше займатиме належне їй місце в Європі та у світі, надзвичайно важливим питанням стала підготовка кадрів справжніх асів-професіоналів перекладу. Відгукуючись на вимоги часу, численні навчальні заклади беруться за підготовку перекладачів.

      Серед них є і солідні університети, які практикують, як правило, підготовку перекладачів на підготовці вчителів, на філологічних факультетах, а також інші навчальні заклади. Але, на жаль, нерідко підготовка перекладачів сприймається дещо легковажно. Перекладачів беруться готувати в неспеціалізованих ВУЗах зовсім іншого напряму, іноді готують у поєднанні з двома-трьома іншими спеціальностями. А це не дає можливості добре підготувати спеціаліста з жодної з них. Побутує досить спрощене розуміння перекладу як простого володіння іноземною мовою. Помилково вважається, що перекладачем може бути будь-який викладач іноземної мови. Дехто навіть береться готувати перекладачів заочно, що так само несерйозно, як заочна підготовка лікарів, артистів чи спортсменів.

      — Ви стверджуєте, що перекладачеві недостатньо просто переповісти те, що він почув або прочитав. У чому ж тоді полягає специфіка його роботи і чи існує різниця між усним і письмовим перекладами?

      — Найчастіше люди помічають дефекти усного, зокрема синхронного перекладу. До речі, письмовий і усний переклади — це споріднені, але різні спеціальності. В західноєвропейських мовах вони мають навіть різні назви, усний переклад називається інтерпретацією, або тлумаченням. Найскладнішим видом усного перекладу є синхронний переклад. Очевидно, що усного перекладача, особливо синхроніста, треба готувати за особливою програмою. Але помилки в письмовому перекладі важливої документації, публікаціях виявляються не менш небезпечними. Здавалося б, письмовий перекладач, на відміну від інтерпретатора, має час подумати, щось перевірити у словниках, але, втім, і тут виникають серйозні ускладнення. Траплялися навіть міжнародні судові процеси, викликані лінгвістичними помилками. Скажімо, те що називається у російській, українській мовах бензином, як i у німецькій мові, у Сполучених Штатах називається газоліном (у розмовній мові gas), у Великобританiї— petrol. А у Франції benzine означає «бензол».До того ж поширена міжнародна мова — англійська, насправді, існує в кількох варіантах, які не повністю збігаються: треба враховувати особливості британської англійської, американської, англійської тощо. Найбільш поширена так звана інтернаціональна англійська мова іноземців,але вона найпростіша і володіти нею не означає володіти англійською мовою в цілому.

      — Валерію Вікторовичу, що ви можете сказати про підготовку перекладачів у вашому iнституті?

      — Вісім років тому Національна академія наук України виступила засновником першого і єдиного в Україні спеціалізованого вищого навчального закладу — Київського інституту перекладачів. Це зрозуміло, саме в Академії наук у Центрі іноземних мов зосереджено величезні матеріали і накопичено цінний досвід роботи із десятками і сотнями різних спеціальностей перекладу з різних мов і на іноземні мови. Перед нами було поставлено завдання створити вищий навчальний заклад, де збираються всі відомості про підготовку перекладачів, як письмових так і усних. На сьогодні ми вже маємо унікальний досвід підготовки письмових і усних перекладів одночасно ( що дуже складно) на матеріалі шести мов: двох слов'янських, двох романських і двох германських. Серед іноземних мов провідною для нас є анлійська, серед слов'янських — українська.

      — Скажіть, будь ласка, які ви маєте технічні і науково-методичні засоби, що допомагають вам готувати перекладачів?

      — У Київському інституті перекладачів до послуг майбутніх спеціалістів — клас синхронного перекладу, лінгафонні кабінети, комп'ютерні класи з великим набором електронних словників і перекладацьких програм, інтернет, бібліотека з великим фондом словників, сучасні аудіо- та відеоматеріали. Але насамперед — це висококваліфікований науково-педагогічний колектив, у якому працюють відомі вчені, професори і доценти, доктори і кандидати наук bз системи Національної академії наук України та провідних університетів, а також, що дуже важливо, досвідчені перекладачі. Ми запрошуємо іноземних викладачів з Америки та Європи.

      — Яких спеціалістів випускає ваш інститут?

      — Київський інститут перекладачів , спираючись на Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАНУ, з яким він тісно співпрацює, створює разом із ним унікальну систему підготовки перекладацьких кадрів всіх рівнів. Тут готують бакалаврів — після чотирьох років навчання, спеціалістів та магістрів — після п'ятого року, а найбільш перспективні випускники можуть навчатися в аспірантурі, а надалі в докторантурі. Ми маємо також факультет другої вищої освіти, де люди з вищою освітою різноманітних напрямів можуть одержати другу спеціальність, стати висококваліфікованими перекладачами. Випускники обох факультетів добре знають дві або три іноземні мови, мають навички перекладу з цих мов та на ці мови.

      — Де проходять практику і де працюють ваші випускники?

      — Нашим студентам двічі за курс навчання надається надзвичайно цінна можливість проявити себе під час виробничої перекладацької практики в Національному банку України, Міністерстві фінансів та інших міністерствах і держструктурах, українській Спілці промисловців та підприємців, англомовних газетах і журналах, комерційних фірмах, і  як результат, вони можуть отримати запрошення на роботу в цих провідних установах. Нам приємно відзначити, що за активну профорієнтаційну роботу та високу професійну підготовку фахівців Київський інститут перекладачів тричі нагороджено дипломами Міністерства освіти та науки України.

Розпитувала Богдана СОРОКА.
  • За що воюємо на Донбасі?

    У Станично-Луганському районі Луганської області, більша частина якої підпорядкована Україні, із 24 середніх шкіл усього дві школи є українськомовними. Одна з таких шкіл — Чугинська загальноосвітня І — ІІІ ступенів, де впродовж 15 останніх років навчання здійснюється винятково державною мовою. >>

  • «Ми розробили тести, здатні розпізнати справжнього вчителя»

    Останнім часом в iнтернеті з’явилися повідомлення про суперечності та недоліки, що нібито притаманні визнаному лідеру педагогічної освіти України Національному педагогічному університету імені М. П. Драгоманова, помилки, допущені його керівництвом тощо. Складається враження, що «хтось» прагне системної дискредитації вишу. >>

  • Майбутнє пам’яті

    Якою була б сьогодні Україна, якби 25 років тому на полицях наших книгарень з’явилися сотні видань про українську історію і культуру — для дітей і дорослих? А школи отримали б новенькі комплекти репродукцій картин видатних українських художників на історичну тематику, портрети знаних постатей, краєвиди природних перлин України? >>

  • «ХНУРЕреволюція»

    Міністерський аудит виявив у Харківському національному університеті радіоелектроніки багатомільйонні розтрати, у результаті чого одразу три проректори позбулися своїх посад. Але, незважаючи на сенсаційність цього повідомлення, його важко назвати фінальним акордом війни, що триває у цьому ВНЗ з осені минулого року. >>

  • Луцький уже йде на посадку?

    Максим Луцький та весь екіпаж колишніх керівників Національного авіаційного університету чекає для себе «льотної погоди». Екс-депутат ВР від Партії регіонів, екс-голова Солом’янської райдержадміністрації Києва, екс-проректор НАУ, близький товариш сановитих утікачів Дмитра Табачника та Рената Кузьміна, Луцький прагне позбутися хоча б одного «екс» — разом із чотирма колегами з керівної верхівки НАУ, звільненими в.о. ректора університету через незаконне призначення та заключення контрактів екс-ректором Миколою Куликом з перевищенням службових повноважень. >>

  • Усе почалося з Брейгеля...

    Не кожна школа може похвалитися багаторічною історією. Столична Предславинська гімназія №56 функціонує в ошатному приміщенні колись міського училища для однорічного навчання грамоти дітей малозабезпечених киян, ухвалу про створення якого прийняла Київська міська дума ще у 1902 році. >>