«Я красень, легінь, шо дуб у небі, сокіл у полі!!!» — не впізнаєте тексту? Це текст жадібного, брехливого, зухвалого улюбленця дітлахiв, товстуна Карлсона, який любить одну свічку і сім пляцків, а температуру лікує варенням, печивом і шоколадом. Нічого дивного, що представлення Карлсона звучить дещо незвично, звичною, на жаль, стала повна, абсолютна, 100% відсутність у кінотеатрах української мови. Ця ситуація так здивувала естонського продюсера Алекса Ковскі, який у бізнесових справах приїхав до Києва, що він взяв на себе місію дублювати повнометражний мультиплікаційний фільм норвезької режисерки Вібеке Ідсьо — «Карлсон, який живе на даху» українською мовою. Ця картина 2003 року виробництва уже пройшла свого часу в українському прокаті, але пана Ковскі це не зупинило — підросли ті, хто фільм не міг бачити через малолітство, і укріпилися у вірі ті, хто хоче в прокаті чути свою мову. А оскільки в себе на батьківщині Алекс Ковскі до дубляжу фільмів залучав естонських зірок, то й у цьому випадку вирішив піти перевіреним шляхом. Півроку підготовки, місяць дубляжу і оп-ля — Карлсон заговорив голосом Олега Скрипки, Малюк — Ані Лорак, Фрекен Бок — актриси Тамари Яценко, мама Малюка — народної артистки України Наталі Сумської. Більше того Карлсон і Малюк ще й заспівали пісню, якої в принципі в оригінальному мультику не було. Музику до саунд-треку, який незабаром ротуватиметься в ефірі українських радіостанцій та з відеорядом — на ТБ, написав саунд-продюсер проекту Сергій Круценко, а вірші — Микола Бровченко. Над озвучкою працювали і попарно, і поодинці, у кого як дозволяли гастрольні графіки. Як розповіла «УМ» PR-менеджер проекту Ірина Бутузова, планують надрукувати 17 фiльмокопiй 76-хвилинного мультиплiкацiйного фiльму. Мультяшні діалоги адаптувала Тетяна Чепурна, а в студії з артистами постійно був присутній редактор. Побоювання щодо мовних ляпів безпідставні, запевняє Ірина, адже повнометражний анімаційний фільм уже передивилися і затвердили в Міністерстві освіти, тепер чекають «добра» з Мінкульту. Оргкомітет проекту планує після завершення прокату показати українського Карлсона на Першому національному, а потім поширювати на відео та DVD-дисках.
За словами Ірини Бутузової, на цьому Алекс Ковскі не збирається зупинятися, наступний мультпроект, який він збирається українізувати — датська стрічка 2004 року виробництва «Теркель і Халепа», що не йшла в нашому прокаті. Все-такі Ковскі як члену Євросоюзу ближче європейське кіно.
«Ціну питання» організатори не розголошують, але, щоб спекти «перший млинець», продюсери звернулися до Фонду «Україна 3000», який курує перша леді України Катерина Ющенко, а членом наглядової ради, до речі, є Олег Скрипка. В офісі «Карлсона» нам сказали, що про гроші поки не йшлося, але під свій патронат «Україна 3000» Малюка і Карлсона взяла, а отже, першими глядачами на прем'єрі в кінотеатрі «Одеса-Кіно» будуть Катерина Ющенко та діти зi шкіл-інтернатів.