«Гаррі Поттер-6» — українець, німець і француз одночасно
«Покиньте телевізора, комп'ютера і шприц, читайте «Гаррі Поттера і напiвкровний принц» — таким двовіршем у сучасному, зрозумілому для нинішніх дітей стилі припрошував Іван Малкович, директор видавництва «А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га» до нової, шостої книжки про Гаррі Поттера. Особлива гордість Малковича-видавця, що український переклад «Гаррі Поттера» з'явився в першій європейській трійці — із Францією та Німеччиною, натомість російський переклад з'явиться лише через два місяці. І справа «першості» не тільки в бізнесовій вигоді — перший, значить, прибутковіший, як у ставці на дитячу нетерплячість: ну хто це витерпить чекати 2 місяці до виходу російською мовою, якщо є українська книжка, та ще так гарно «вбрана» вже легендарним «А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Гівським» Владиславом Єрком. А це означатиме, що прочитають вони українською, а коли одну прочитають, Малкович їм ще щось «смачненьке» підкине. Отакий Сухомлинський виходить.