Закінчився навчальний рік. Для учнів, окрім веселих літніх канікул, це означає самостійні і контрольні роботи, опитування, заліки. До них, звичайно, потрібно готуватися. І без допомоги підручника ніяк не обійтись. Але почавши повторювати теми за «Географією України» (8-9 клас) П.О Масляка та П. Г. Шищенка, звернула увагу не на зміст, а на стиль викладу матеріалу.Спробувала визначити: науковий він чи «псевдонауковий»?
По-перше, щоб зрозуміти речення, доводиться читати його багато разів, та іноді так і не вдається зрозуміти, що саме автор хотів сказати. По-друге, трапляються помилки, не помітити якi неможливо. Наприклад, тема «Моря»: «...Ізольоване внутріматерикове положення морів...» Мабуть, положення морів все-таки внутрішньоматерикове.
Не обійшлося без помилок і у темах «Зона мішано-широколистих лісів»: «...Воно (Волинське полісся) є найбільш зволоженим, залісеним і заболоченим...», а також «Лісостепова зона»: «...Для запобігання дальшого руйнування ландшафтів...»
У нас, в Україні, Волинське полісся є найбільш залісненим, а запобігають подальшому, а не «дальшому» руйнуванню ландшафтів.
На основі цього можна зробити висновок, що автори недостатньо добре володіють державною мовою. Тексти у науковому стилі повинні бути написані «розумно», але зрозуміло. І, звичайно ж, без помилок. До речі, помилки бувають справді смішні. Але незважаючи на позитивний вплив сміху на людський організм, у даному разі він навряд чи доречний. Читаємо, наприклад, у підручнику: «...пологово-хвилясті розчленовані лісостепові межиріччя...». Кожен учень, читаючи підручник, перекладає текст на свою мову — зрозумілу йому. На жаль, дуже мало школярів розмовляють українською у побуті, більшість погано володіє мовою, тож для них такий «переклад» є складним завданням. До того ж, це зайва робота — підручники мають бути написані так, щоб прочитавши текст один раз, можна було зрозуміти, про що у ньому йдеться.
Не можна не звернути увагу і на підручник з англійської мови «Welcome to English study» О. Д. Карп'юк. Крім численних друкарських помилок, трапляються і неправильно вжиті вирази, як от: «...I found out Ukraine on the map...». Всім, хто володіє англійською, відомо, що «to find out» означає «дізнаватися», а «знаходити», що і малося на увазі у реченні, — просто «to find».
Не омину увагою і робочий зошит до цього підручника — «Workbook». Опечатки — майже у кожній вправі, внаслідок чого змінюється значення слів — у реченнях вжиті слова, які зовсім не підходять за змістом.
Зробила висновок: авторам підручників — людям з вищою освітою, які, можливо, добре знають свої предмети, часом не до снаги створити якісний навчальний посібник. Кажуть, що молодь мусить бути освіченою, та ніхто не зважає на те, як їй доводиться ту освіченість набувати. Замість того, щоб вивчати предмет, учні витрачають час на «переклад» недолуго упорядкованого підручника.
Марічка ЛОТОЦЬКА,
14 років.