Народжені під час війни. Акторка Наталія Сумська з авторкою Мирославою Макаревич представлять казки

13.08.2025
Народжені під час війни. Акторка Наталія Сумська з авторкою Мирославою Макаревич представлять казки

Мирослава Макаревич та її книжки. (Фото з власного архіву.)

Мудрі казки, стародавні й сучасні, допомагають дітям виростати добрими й відважними, розрізняти добро і зло. Та чи тільки дітям?
 
У межах фестивалю Bouquet Kyiv Stage, що відбудеться 14—17 серпня традиційно на території Софії Київської, представлять і «Букет казок» від Мирослави Макаревич.
 
Письменниця-журналістка разом із народною артисткою України Наталією Сумською почитають «Казки про дерева, птахів і людей. Народжені під час війни».
 
Ці твори стали однією з книг-переможниць минулорічного конкурсу Українського інституту книги.
 
«Україна молода» спілкується з Мирославою Макаревич, яка знайома читачам газети журналістськими текстами.
 
Відома своїми сучасними казками, які виходили в різних українських видавництвах («Ярославів Вал», «АДЕФ-Україна» тощо), українською та іноземними мовами, зокрема англійською та німецькою.
 
— Мирославо, ваші казки виходили українською та іноземними мовами, зокрема англійською та німецькою. Тексти є у вільному доступі на сайті «Укрліб», навіть з ілюстраціями Андрія Савчука. А коли і як ви почали писати?
 
— Скільки себе пам’ятаю, постійно щось придумувала! Дитиною бачила зоряне небо крізь стелю міської квартири; чула, на що скаржився старий бабусин сервант; розуміла, через що саме сперечалися між собою ворони, голуби й горобці в старому київському Золотоворітському сквері...
 
Ще підлітком я почала записувати фантастичні історії, які особливо подобалися молодшим друзям. Згодом сама друкувала їх іще на маминій друкарській машинці. Загалом можна вважати, що я походжу з родини казкарів! Моя бабуся по маминій лінії складала казки у віршах.
 
«Казки Віденського лісу» моєї мами— журналістки видавництво «Веселка» опублікувало наприкінці 1980-х накладом у 10 тис. примірників, — і вони розлетілися як гарячі пиріжки. І тато, професійний дипломат, щовечора придумував чарівні історії, коли ми з молодшою сестрою були маленькими...
 
Мій тато родом з-під Овруча, з Полісся. Там легенди про лісових духів, відьом та інших міфічних істот передаються з покоління в покоління.
 
— Скільки вже книг-казок створили?
 
— На сьогодні надруковано вісім книжок. Першою книжкою став «Чарівний фургончик/Magic Van». У 2006 році цією книжкою ми з чоловіком та сином відсвяткували народження донечки і сестрички. 
Тоді ми надрукували одну з перших сучасних білінгв — казку для дітей молодшого віку українською та англійською мовами.
 
Англійською переклав мій друг та вчитель часів Української служби Бі-Бі-Сі Андрій Куликов — відомий український журналіст, редактор, радіоведучий, телеведучий, медіаексперт. Деякі мої книги ініціювали благодійні проєкти. Як, наприклад, «Сузір’я Любові», разом з партнерами ми змогли допомогти онкохворим дітям.
 
— Як народжуються казки під час війни?
 
— А як народжуються діти, нові творчі проєкти під час війни? З якогось зоряного замісу — і зі страху, відчаю та надії, з непересічних зустрічей... У 2014 році прийшла казка про Джмелика-сурмача, який народився закоханим у світ, у прекрасний рідний яблуневий сад.
 
Проте під час першого ж свого польоту стикнувся з сусідами, які виявилися ворогами. І джмелик починає розуміти, що у світі є не тільки материнська любов, а й незрозуміла ненависть; що комусь вічно замало місця; що хтось постійно сіє зло та руйнацію.
 
З початком повномасштабного вторгнення я більше сконцентрувалася на роботі як журналіст і публіцист. Однак уже навесні 2023 року як казкарка отримала імпульс від української діаспори в Німеччині. У Мюнхені розпочалася робота над двомовним книжковим проєктом. Проєкт втілюється під егідою всесвітньо відомої німецької письменниці Корнелії Функе. Ідея в тому, щоб допомогти дітям, які переживають війну, долати свої страхи сьогодні та в майбутньому.
 
У межах цього німецько-українського проєкту я створила казку «Віра сильніша за долю». В ній ідеться про народження дівчинки Віри у Києві під час повітряної тривоги. Чарівна Віра зростає щогодини, аби тоненькими ручками вишивати рушника, який зробить усю територію нашої країни невидимою для російських ракет і бомб. Відома редакторка та поетка Ольга Макаренко навіть побачила у цьому рушинку натяк на Покрову Божої Матері над Україною.
 
— У вашій новій збірці є «Казка про Калину, двох Марій та крижаного імператора». Назва твору не залишає сумнівів, що це про нашу нинішню реальність, чи не так?
 
— У двох Маріях, бабусі та онуці чимало українок впізнають себе. Марії мають врятувати світ від лиходія, що хоче заморозити все живе не тільки в їхній країні, а й на всій планеті.
У всіх моїх казках добро перемагало зло.
 
Й у цій моїй казці крижаний імператор зі своїми посіпаками розбивається вщент, провалюється в безодню! Ми всі чекаємо саме такої Перемоги, й не у казковому вимірі. Я також чаклую-працюю над цим, як умію.
 
— У чому сила казкотерапії?
 
— Людям зі стародавніх часів відомі цілющі властивості казок. Вони здатні допомогти дітям і дорослим осмислити нові досвіди та впоратися з переживаннями. У більшості народних та авторських казок світу добро бореться зі злом та перемагає лиходіїв. Україна втілює сили добра. Й ми маємо перемогти у суворій битві за справедливість. Життя має перемогти смерть.
 
У моїх казках воєнного часу чимало алюзій на певні сучасні події. У добрих казкових героїв — людей, птахів, дерев — варто вчитися поважати себе та ближнього, берегти і підтримувати одне одного та об’єднуватися в часи найважчих випробувань.